<p class="ql-block">中文誦讀:仲涵</p> <p class="ql-block">親愛的,</p><p class="ql-block">凝視你自己的心,</p><p class="ql-block">神圣的樹在那里生長,</p><p class="ql-block">神圣的枝條從歡樂長出,</p><p class="ql-block">還有它們結成的顫顫的花。</p><p class="ql-block">它的果實像多變的色彩</p><p class="ql-block">以快樂的光贈予星星,</p><p class="ql-block">它隱藏的根確定可靠,</p><p class="ql-block">為夜晚種下了安寧;</p><p class="ql-block">它多葉的腦袋搖晃,</p><p class="ql-block">把樂曲給了海波,</p><p class="ql-block">使我的嘴唇和音樂結合,</p><p class="ql-block">為你低哼一支奇異的歌。</p> <p class="ql-block">英文誦讀:仲涵</p> <p class="ql-block">The Two Trees</p><p class="ql-block">By William Butler Yeats</p><p class="ql-block">BELOVED, gaze in thine own heart,</p><p class="ql-block">The holy tree is growing there;</p><p class="ql-block">From joy the holy branches start,</p><p class="ql-block">And all the trembling flowers they bear.</p><p class="ql-block">The changing colours of its fruit</p><p class="ql-block">Have dowered the stars with merry light;</p><p class="ql-block">The surety of its hidden root</p><p class="ql-block">Has planted quiet in the night;</p><p class="ql-block">The shaking of its leafy head</p><p class="ql-block">Has given the waves their melody,</p><p class="ql-block">And made my lips and music wed,</p><p class="ql-block">Murmuring a wizard song for thee.</p> 【班長導讀】 <p class="ql-block"> 兩棵樹, 是愛爾蘭詩人葉芝于1893年創(chuàng)作,寫給心中的繆斯Maud Gonne 幾首詩歌其中的一首。 葉芝被Maud 的美麗,勇敢和直言無諱深深吸引,對 Maud的迷戀對葉芝的詩歌和人生都產(chǎn)生了深厚的影響。</p><p class="ql-block"> 兩棵樹-是 對比Maud 內(nèi)在和外在的美。</p><p class="ql-block"> “親愛的,親愛的,凝視你自己的心,神圣的樹在那里生長”。</p><p class="ql-block"> 作者告訴Maud 因何愛她,是她內(nèi)在的品質(zhì),如一顆圣樹在生發(fā),成長。</p><p class="ql-block"> 因為這首詩我們只節(jié)選了一部分, 下半部作者寫到不要向外看… …外在的美貌皆會銷隕。</p><p class="ql-block"> 也有分析說兩棵樹指的是知識樹和生命樹。</p><p class="ql-block"> 葉枝向Maud求婚四次均被拒絕。據(jù)說是Maud 對于葉芝對愛爾蘭共和主義的缺乏承諾感到失望。</p> <p class="ql-block">【作者簡介】</p><p class="ql-block"> William Butler Yeats(1865–1939),愛爾蘭詩人、劇作家,20世紀最重要的英語文學巨匠之一。</p><p class="ql-block"> 他是愛爾蘭文學復興運動的核心人物,作品融合象征主義、神秘主義與民族精神,語言優(yōu)雅而富有音樂性。</p><p class="ql-block"> 1923年,葉芝因“以高度藝術形式表達整個民族的精神”榮獲諾貝爾文學獎。</p>