<p class="ql-block"><b>奪錦標?中秋</b></p><p class="ql-block">文/張寧仁安</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">皓魄臨空,銀河瀉影,萬里清輝如雪。</p><p class="ql-block">桂子飄香郁郁,簫管聲悠,玉樓云闕。</p><p class="ql-block">看庭前素影,正婆娑、舞風輕拂。</p><p class="ql-block">想嫦娥、獨守瓊宮,可念人間佳節(jié)?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此夜天涯共悅,獨倚危欄,漫對清尊遙別。</p><p class="ql-block">何處笙歌最好,水榭亭臺,華燈明滅。</p><p class="ql-block">嘆流光暗換,問千古、何堪盈缺?</p><p class="ql-block">愿年年、玉宇長圓,共醉今霄風月。</p><p class="ql-block">20250919</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>DUOJINBIAO · Mid-Autumn Festival</b></p><p class="ql-block">By ZHANG Ning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The bright moon hangs in the sky,</p><p class="ql-block">The Milky Way pouring its shadow,</p><p class="ql-block">Ten thousand miles of clear light like snow.</p><p class="ql-block">Sweet fragrance of osmanthus drifts,</p><p class="ql-block">Flute and pipes play in a gentle tune,</p><p class="ql-block">From jade pavilions and cloud palaces.</p><p class="ql-block">Behold the pure shadow before the court,</p><p class="ql-block">Whirling and swaying, brushed by the wind.</p><p class="ql-block">I think of Chang’e, alone in the jade palace.</p><p class="ql-block">Does she yearn for the festival on earth?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On this night, people across the world rejoice together,</p><p class="ql-block">I lean alone on the high railing,</p><p class="ql-block">Raising my wine cup to a distant friend.</p><p class="ql-block">Where is the best music played?</p><p class="ql-block">On waterside pavilions and terraces,</p><p class="ql-block">Lights flickering bright and dim.</p><p class="ql-block">I sigh as time slips away unnoticed,</p><p class="ql-block">Asking through the ages, why must there be waxing and waning?</p><p class="ql-block">May the moon in jade firmament remain round year after year,</p><p class="ql-block">And we’d share the moonlit night in joyful intoxication.</p><p class="ql-block">September 19, 2025</p>