2025年12月13日,俄羅斯1TV發(fā)布了沙英斯基誕辰100周年音樂會“當(dāng)我和我的朋友在一起”電視晚會,其開場節(jié)目"父母的家"引起了我濃厚的興趣。<br><br><div style="text-align: center;">無論我們走到何處去周游,</div><div style="text-align: center;">心里一定要明白通透。</div><div style="text-align: center;">父母的家永遠(yuǎn)是我們的港灣,</div><div style="text-align: center;">迎接我們的是愛與溫柔。</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">父母親的家,一切的起點(diǎn),</div><div style="text-align: center;">是我們生命中可靠的碼頭。</div><div style="text-align: center;">愿多年以后父母親的家,</div><div style="text-align: center;">窗口燈光明亮溫暖依舊。</div><div style="text-align: center;">……</div><br>請欣賞列夫.列辛科和孩子們在沙英斯基誕辰百年音樂會上演唱的這首歌: <div>查尋俄羅斯網(wǎng),得知這首歌曲創(chuàng)作于1981年。幾十年來在重要場合上演唱這首歌曲的主要是列夫.列辛科。</div><div><br></div><div>列夫·列辛科(1942.02.01-)是蘇聯(lián)和俄羅斯流行歌手、音樂教育家、詞曲作者…他是很多歌曲的首唱者,從1962年起曾多次獲得列寧共青團(tuán)獎、蘇聯(lián)人民藝術(shù)家稱號…<br></div><div><br></div><div>請欣賞列夫.列辛科在蘇聯(lián)1981年度獲獎音樂展演會首唱的這首歌:</div> 詞作者米哈伊爾.里亞比寧(1931.03.02-1995.10.11) 是蘇聯(lián)/俄羅斯詩人。他是技校畢業(yè),曾在鉆井隊(duì)工作。他的第一首歌詞就是寫的《地質(zhì)學(xué)家》。從1973年起他在蘇聯(lián)年度歌曲賽中連續(xù)多次獲獎。<div><br>他的歌詞貼近生活、生活氣息濃郁。柳冬老師和我曾譯配過他作詞、亞歷山大.莫羅佐夫作曲的《校友的晚會》;兩年前我還譯配過他們倆合作的《小河在石頭上流淌》。</div> <div>曲作者弗拉基米爾.沙英斯基(1925.12.12-1917.12.25)是蘇聯(lián)/俄羅斯音樂家,他創(chuàng)作的兒童歌曲在蘇聯(lián)/俄羅斯幾代人心中留下了非常深刻的記憶,是蘇聯(lián)和俄羅斯文化不可分割的一部分。<br></div><div><br></div>很喜歡沙英斯基的歌曲。這些年來先后譯配過沙英斯基作曲的《阿芙樂爾號巡洋艦》(李英男譯詞)、《別哭啊,姑娘》(瓦吉姆譯詞)、《藍(lán)色的水》、《白色的船》、《快樂進(jìn)行曲》等歌曲。 <p class="ql-block">在俄羅斯網(wǎng)還找到列夫.列辛科2022年5月的演唱版,當(dāng)時聲音錄得太小,現(xiàn)在用這個視頻畫面做伴奏視頻。</p><p class="ql-block">找到的伴奏只有幾個“節(jié)點(diǎn)”上帶旋律,對學(xué)唱帶來一定難度?!皰伌u引玉”,這是本人錄的中文試唱(1=降E):</p> 俄語歌詞:<br><br>"Родительский дом" <br>Автор слов: Михаил Рябинин <br>Композитор: Владимир Шаинский<br>1、<br>?Где бы ни были мы, но по-прежнему<br>Неизменно уверены в том,<br>Что нас встретит с любовью и нежностью<br>Наша пристань – родительский дом.<br><br>ПРИПЕВ:<br>Родительский дом – начало начал,<br>Ты в жизни моей надёжный причал.<br>Родительский дом, пускай много лет<br>Горит в твоих окнах добрый свет!<br><br>2、<br>И пускай наше детство не кончится,<br>Хоть мы взрослыми стали людьми,<br>Потому что родителям хочется,<br>Чтобы мы оставались детьми.<br><br>ПРИПЕВ.<div><br></div><div>3、<br>Поклонись до земли своей матери<br>И отцу до земли поклонись.<br>Мы пред ними в долгу неоплаченном,<br>Помни свято об этом всю жизнь.<br><br>ПРИПЕВ.<br><br>(1981)<div><br></div><div>漢俄雙語歌譜:</div></div> 漢語歌詞:<br><br>《父母的家》<br><br>米. 里亞比寧 詞<br>弗. 沙英斯基 曲<br>蘇 琳 譯配<br><br>1、<br>無論我們走到何處去周游,<br>心里一定要明白通透。<br>父母的家永遠(yuǎn)是我們的港灣,<br>迎接我們的是愛與溫柔。<br><br>副歌:<br><br>父母親的家,一切的起點(diǎn),<br>是我們生命中可靠的碼頭。<br>愿多年以后父母親的家,<br>窗口燈光明亮溫暖依舊。<br><br>2、<br>雖然我們已經(jīng)告別了年幼,<br>愿我們童心保持永久。<br>父母總會希望我們依然是<br>多年以前的童年時候。<br><br>副歌:<br><br>3、<br>請向你的母親深深俯首,<br>請向你的父親折腰低頭。<br>我們欠下他們還不清的債,<br>此生此生要牢記心頭。<br><br>副歌:<br><br>漢語歌譜: 說明:<div><br>在俄網(wǎng)上看到俄語歌詞有四段,但網(wǎng)上找到所有的列夫.列辛科的演唱視頻、音頻、伴奏都只唱了三段(1、2、4段),因此上面列出的歌詞和歌譜都只列了三段。<br><br>這是第3段歌詞:<br><br>俄語原詞:<br>Если вдруг мы с тобою когда-нибудь<br>Позабудем родительский дом,<br>То не стоит искать оправдания –<br>Оправдания мы не найдем.<br><br>ПРИПЕВ:<br><br>漢語譯詞:<br><br>假若有一天父母親的家,<br>竟被我們呀丟在腦后。<br>那就沒有必要想方設(shè)法<br>徒勞無益地尋找借口。<br><br>副歌:<div><br></div><div>這是四段歌詞的漢俄語歌譜,歡迎有興趣的朋友們下載:<div><br></div><div><br></div></div></div> 歡迎下載伴奏。漢俄單行字幕伴奏(1=G): 漢俄雙行字幕伴奏(1=D): 父母的家是一切的起點(diǎn),是無論走多遠(yuǎn)都想回去的港灣。<div><div>父母的家是那盞永遠(yuǎn)為我們亮著的燈,愿父母家的窗口燈光永遠(yuǎn)明亮溫暖!</div></div><div><br></div><div>感謝蘇聯(lián)詞曲作者米哈伊爾.里亞比寧和弗拉基米爾.沙英斯基創(chuàng)作出如此美好溫馨的作品!</div><div>感謝列夫.列辛科和孩子們的精彩演唱!</div><div>歡迎欣賞下載、感謝點(diǎn)贊傳揚(yáng)!</div><div><br></div><div> 俄蘇歌聲</div><div> 柳芭編輯</div><div>2026.03.02</div>