亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

史 記(12)?? ?司馬遷?????? ? ???? ?The Records of the Grand Historian?? ????????? ?翻譯:躍龍

躍龍

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  十年,帝禹東巡狩,至于會稽而崩。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Ten years later, Emperor Yu made an eastern inspection tour, reaching Kuaiji before passing away.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 以天下授益。三年之喪畢,益讓帝禹之子啟,而辟居箕山之陽。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> He bequeathed the throne to Yi. After the three-year mourning period, Yi yielded the throne to Qi, Emperor Yu's son, and retreated to the southern slopes of Mount Ji.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 禹子啟賢,天下屬意焉。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Qi, Yu's son, was virtuous, and the world favored him.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 及禹崩,雖授益,益之佐禹日淺,天下未洽。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Although Yu had bequeathed the throne to Yi upon his death, Yi's service to Yu was brief, and the people were not yet fully integrated.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 故諸侯皆去益而朝啟,曰“吾君帝禹之子也”。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Therefore, the feudal lords all abandoned Yi and paid homage to Qi, saying, "He is the son of our lord, Emperor Yu."</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 於是啟遂即天子之位,是為夏后帝啟。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Thus, Qi ascended the throne, becoming Emperor Qi of the Xia Dynasty.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  夏后帝啟,禹之子,其母涂山氏之女也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Emperor Qi of the Xia Dynasty, son of Yu, was the daughter of the Tushan clan.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 有扈氏不服,啟伐之,大戰(zhàn)於甘。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The Youhu clan refused to submit, so Qi attacked them, and a great battle was fought at Gan.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 將戰(zhàn),作甘誓,乃召六卿申之。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Before the battle, he made the Gan Oath and summoned his six ministers to reaffirm it.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 啟曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠棄三正,天用剿絕其命。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Qi said: "Alas! You six ministers, I swear this oath: The Youhu clan defied the Five Elements and neglected the Three Correct Principles; Heaven has decreed their extermination.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 今予維共行天之罰。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Now I will carry out Heaven's punishment.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 左不攻于左,右不攻于右,女不共命。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If the left does not attack the left, and the right does not attack the right, you will not obey my command.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 御非其馬之政,女不共命。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you do not govern the horses properly, you will not obey my command. </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 用命,賞于祖;不用命,僇于社,予則帑僇女?!?lt;/u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you obey my command, you will be rewarded at the ancestral temple; if you disobey my command, you will be executed at the altar of the land, and I will execute you."</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 遂滅有扈氏。天下咸朝。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> He then destroyed the Youhu clan. All under Heaven paid homage.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 夏后帝啟崩,子帝太康立。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Emperor Qi of the Xia Dynasty died, and his son, Emperor Tai Kang, ascended the throne.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 帝太康失國,昆弟五人,須于洛汭,作五子之歌。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Emperor Tai Kang lost his kingdom. His five brothers waited at the Luo River and composed the Song of the Five Sons.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 太康崩,弟中康立,是為帝中康。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Emperor Taikang died, and his younger brother Zhongkang ascended the throne, becoming Emperor Zhongkang.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 帝中康時,羲、和湎淫,廢時亂日。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> During Emperor Zhongkang's reign, Xi and He indulged in debauchery, neglecting the proper time and disrupting the natural order.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 胤往征之,作胤征。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Yin went to punish them, and this event is known as the Yin Expedition.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立。帝少康崩,子帝予立。 帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。帝芒崩,子帝泄立。 帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是為帝孔甲。帝孔甲立,好方鬼神,事淫亂。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When Zhong Kang died, his son Emperor Xiang ascended the throne. When Emperor Xiang died, his son Emperor Shao Kang ascended the throne. When Emperor Shao Kang died, his son Emperor Yu ascended the throne. When Emperor Yu died, his son Emperor Huai ascended the throne. When Emperor Huai died, his son Emperor Mang ascended the throne. When Emperor Mang died, his son Emperor Xie ascended the throne. When Emperor Xie died, his son Emperor Bu Jiang ascended the throne. When Emperor Bu Jiang died, his younger brother Emperor Jiong ascended the throne. When Emperor Jiong died, his son Emperor Jin ascended the throne. When Emperor Jin died, Emperor Bu Jiang's son, Kong Jia, ascended the throne, becoming Emperor Kong Jia. Emperor Kong Jia, upon ascending the throne, was fond of sorcery and superstition, and engaged in licentious behavior.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 夏后氏德衰,諸侯畔之。天降龍二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龍氏。陶唐既衰,其后有劉累,學擾龍于豢龍氏,以事孔甲??准踪n之姓曰御龍氏,受豕韋之後。龍一雌死,以食夏后。夏后使求,懼而遷去。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> The virtue of the Xia dynasty declined, and the feudal lords rebelled against it. Two dragons, male and female, descended from the heavens. Kong Jia could not eat them and had not yet found a dragon-taming clan. After the decline of the Tao Tang dynasty, there was a descendant named Liu Lei, who learned to tame dragons from a dragon-taming clan and served Kong Jia. Kong Jia bestowed upon him the surname Yu Long Shi (御龍氏), and he became a descendant of Shi Wei. One of the dragons, the female, died and was fed to the Xia dynasty. The Xia dynasty sent someone to retrieve it, but Liu Lei, fearing for his life, moved away.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝發(fā)立。帝發(fā)崩,子帝履癸立,是為桀。帝桀之時,自孔甲以來而諸侯多畔夏,桀不務德而武傷百姓,百姓弗堪。乃召湯而囚之夏臺,已而釋之。湯修德,諸侯皆歸湯,湯遂率兵以伐夏桀。桀走鳴條,遂放而死。桀謂人曰:“吾悔不遂殺湯於夏臺,使至此。”湯乃踐天子位,代夏朝天下。湯封夏之後,至周封於杞也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When Kong Jia died, his son Di Gao ascended the throne. When Di Gao died, his son Di Fa ascended the throne. When Di Fa died, his son Di Lü Gui ascended the throne, becoming Jie. During Jie's reign, many feudal lords had rebelled against Xia since the time of Kong Jia. Jie neglected virtue and used force to harm the people, who could no longer endure it. He summoned Tang and imprisoned him at the Xia Terrace, but later released him. Tang cultivated virtue, and the feudal lords all submitted to him. Tang then led his army to attack Jie. Jie fled to Mingtiao, where he was exiled and died. Jie said to the people, "I regret not killing Tang at the Xia Terrace, which led to this." Tang then ascended the throne, replacing Xia as the dynasty. Tang enfeoffed the descendants of Xia, and later, during the Zhou dynasty, he was enfeoffed at Qi.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  太史公曰:禹為姒姓,其後分封,用國為姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、襃氏、費氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟戈氏??鬃诱臅r,學者多傳夏小正云。自虞、夏時,貢賦備矣?;蜓杂頃T侯江南,計功而崩,因葬焉,命曰會稽。會稽者,會計也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The Grand Historian Sima Qian said: Yu was of the Si surname. His descendants were enfeoffed, and the names of their fiefdoms were used as surnames, hence the Xiahou clan, Youhu clan, Younan clan, Zhenxun clan, Tongcheng clan, Bao clan, Fei clan, Qi clan, Zeng clan, Xin clan, Ming clan, and Zhenge clan. Confucius examined the Xia dynasty, and many scholars transmitted the Xia Xiaozheng (Xia Lesser Calendar). From the Yu and Xia dynasties, tribute and taxes were already in place. Some say that Yu convened the feudal lords south of the Yangtze River, assessed their achievements, and died there, where he was buried, naming the place Kuaiji. Kuaiji means accounting.</b></p>