<p class="ql-block">音頻↓</p> <p class="ql-block">歌詞:</p><p class="ql-block">越人歌 [漢]劉向 輯錄 </p><p class="ql-block"> 宋安群 今譯 用AI作曲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今好日頭今好天,</p><p class="ql-block">王子游玩在河邊,</p><p class="ql-block">今好日頭今好天,</p><p class="ql-block">王子游玩在河邊,</p><p class="ql-block">今天碰上好運氣,</p><p class="ql-block">王子邀我上船玩!</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂,</p><p class="ql-block">尼啰喂喂尼啰喂。</p><p class="ql-block">山有木兮木有枝(知),</p><p class="ql-block">心悅君兮君不知,</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼羅喂,</p><p class="ql-block">尼羅喂喂尼羅喂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">王子贈禮我愧收,</p><p class="ql-block">錦披我身我更羞。</p><p class="ql-block">惟有一心順君意,</p><p class="ql-block">盛情盛意記心頭。</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂,</p><p class="ql-block">尼啰喂喂尼啰喂。</p><p class="ql-block">山有木兮木有枝(知),</p><p class="ql-block">心悅君兮君不知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山上樹木有靈犀,</p><p class="ql-block">風聲鳥語它都知,</p><p class="ql-block">山上樹木有靈犀,</p><p class="ql-block">風聲鳥語它都知。</p><p class="ql-block">我心喜歡這王子,</p><p class="ql-block">云情雨意他不知。</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂。</p><p class="ql-block">山上樹木有靈犀,</p><p class="ql-block">風聲鳥語它都知。</p><p class="ql-block">我心喜歡這王子,</p><p class="ql-block">云情雨意他不知,</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂,</p><p class="ql-block">尼啰喂喂尼啰喂,</p><p class="ql-block">尼啰喂呀尼啰喂,</p><p class="ql-block">尼啰喂喂尼啰喂。</p><p class="ql-block">山上樹木有靈犀,</p><p class="ql-block">風聲鳥語它都知。</p><p class="ql-block">我心喜歡這王子,</p><p class="ql-block">云情雨意他不知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尼羅喂,尼羅喂,</p><p class="ql-block">云情雨意他不知,</p><p class="ql-block">他不知,他不知,</p><p class="ql-block">尼羅喂喂那個他不知,</p><p class="ql-block">他不知,他不知,</p><p class="ql-block">云情雨意他不知。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 原作見[漢]劉向《說苑》。事由漢代楚令君鄂君子晳(楚共王之子子晳,官職令尹,稱令君;受封在鄂,人稱鄂君),他邀越人船工上船獻唱,贈物并披之以錦緞為禮。船工所獻之歌,時人錄如下(括號內(nèi)是歌詞譯意):</p><p class="ql-block">今夕何夕兮?(今天是什么好日子?。?lt;/p><p class="ql-block">搴(qian陰平)舟中流;(泛舟中流)</p><p class="ql-block">今日何夕兮?</p><p class="ql-block">得與王子同舟!</p><p class="ql-block">蒙羞被好兮,(賜我錦被,還給我披上,令我羞愧不已)</p><p class="ql-block">不訾詬恥。(讓我不需羞慚不被嘲笑)</p><p class="ql-block">心幾頑而不絕兮,(心里激動不已)</p><p class="ql-block">得知王子。(有機會結(jié)交王子)</p><p class="ql-block">山有木兮木有枝(枝諧音:知),(山樹雖是木頭,枝條卻有靈性)</p><p class="ql-block">心悅君兮君不知。(我心里喜歡王子,王子卻不察覺)</p> <p class="ql-block">宋安群,編審。畢業(yè)于廣西師大外語系。曾任漓江出版社總編輯。</p><p class="ql-block">宋氏“三天三地”三本研究山歌和詩經(jīng)的著作:漓江出版社出版《天籟地聲》《天歌地唱》《天魅地香》。</p>