亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

慈禧全傳33一部三章??? ? ????高 陽?????? ?The Complete Biography of Empress Dowager Cixi

躍龍

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  念到這里,皇帝低頭問道:“這一折叫什么?”這一折叫《尸解》。皇帝久病不愈,安福怕說出來嫌忌諱,所以只是磕頭,不敢回答。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">?   Upon reading this, the emperor lowered his head and asked, "What is the name of this scene?" This scene is called "The Corpse's Dissolution." The emperor had been ill for a long time, and Anfu feared that revealing the name would be taboo, so he only kowtowed and dared not answer.</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>? 肅順雖不解音律,但《長生殿》是宮中常唱的傳奇,他聽也聽熟了,記得皇帝剛才所念的曲文,是描寫楊貴妃在馬嵬驛被陳元禮兵變所迫,懸梁自盡以后,陰魂不散,如何在淡月梨花之下,自傷玉碎珠沉,追憶當(dāng)日恩情。此時此地,唱這樣凄涼蕭瑟的曲子,實在有些犯忌諱,這是安福不敢回奏的緣故。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Although Su Shun was not knowledgeable in music, "The Palace of Eternal Life" was a frequently sung legend in the palace, and he was familiar with it. He remembered that the melody the emperor had just recited described how Yang Guifei, forced to hang herself by Chen Yuanli's mutiny at Mawei Post Station, lingered in the moonlight and pear blossoms, lamenting her shattered beauty and recalling the kindness of the past. Singing such a mournful and desolate tune at this time and place was indeed taboo, which was why Anfu dared not respond.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  于是他故意叱斥安福:“你看你,當(dāng)差越當(dāng)越回去了!怎么讓皇上給考住了呢?下去吧,揀好的唱來給皇上聽!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? So he deliberately scolded Anfu: "Look at you, you're getting worse and worse at your duties! How did the Emperor stump you? Go down and sing something good for the Emperor!"</b></p><p class="ql-block">  </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>?</u></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>? 這算是解消了一個僵局,安福固然如釋重負,皇帝也想了起來這一折名為《尸解》,同時也明白了安福不敢回奏的緣故,所以由著肅順,并未作聲。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? This resolved the impasse. Anfu was relieved, and the Emperor remembered that the piece was called "The Corpse's Dissolution," and understood why Anfu dared not reply. Therefore, he let Su Shun go and remained silent.</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  安福知道皇帝最愛那些詞藻清麗,或者情致纏綿的南曲,看到眼前的景致,想起《琵琶記》里有一折,恰好當(dāng)行出色,于是便叫陳金崔擫笛,費瑞生掌板,由皇帝所激賞的學(xué)生張多福主唱。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Anfu knew that the Emperor loved Southern operas with elegant lyrics or tender sentiments. Seeing the scene before him, he recalled a piece from "The Story of the Lute," which he felt was perfect for the occasion. So he ordered Chen Jincui to play the flute, Fei Ruisheng to play the clappers, and Zhang Duofu, the student whom the Emperor admired, to sing.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 檀板一聲,笛音旋起,張多福啟喉唱道:</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? With a clapper's sound, the flute's melody began, and Zhang Duofu began to sing:</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “楚天過雨,正波澄木落,秋容光凈,誰駕冰輪。來海底?碾破琉璃千頃。環(huán)珮風(fēng)清,笙蕭露冷,人生清虛境。珍珠簾卷,庚樓無限秋興?!?lt;/u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "After the rain in Chu, the waves are calm and the trees are bare; the autumn scenery is clear and bright. Who rides the icy wheel to the bottom of the sea? Crushing a thousand acres of crystal-clear water? The wind whispers through the jade pendants, the dew is cold on the sheng and xiao; life is a state of pure emptiness. The pearl curtain is rolled up, and the Genglou Pavilion is filled with boundless autumnal joy."</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  這曲牌叫《念奴嬌》,下面要換調(diào)了,就在這空隙中,皇帝向肅順問道:“你知道這唱的叫什么?”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? This tune is called "Nian Nu Jiao."(Charm of a Maiden Singer) The key was about to change, and in the pause, the Emperor asked Su Shun, "Do you know what this song is called?"</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>   “奴才那兒懂啊?”肅順陪笑道,“聽那轍兒,好象敘的是月夜的景致,這倒是對景掛畫?!?lt;/u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "How could this servant understand?" Su Shun said with a forced smile. "Judging from the rhyme, it seems to describe a moonlit night scene; this is indeed a fitting description."</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “對了!這是《琵琶記》的《賞秋》,秋天不寫月亮,可寫什么呢?你聽著吧,下面還有好的?!?lt;/u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "That's right! This is 'Appreciating Autumn' from *The Story of the Lute*. If not the moon, what else could be written about in autumn? Listen, there's more to come."</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  前面的張多福,聽見皇帝這么說,越發(fā)打點精神,接著唱下面的《生查子》和《念奴嬌》序。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Zhang Duofu, hearing the emperor's words, perked up even more and continued singing the preface to *Sheng Chazi* and *Nian Nu Jiao*.</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">  “逢人曾寄書,書去神亦去。今夜好清光,可惜人千里,長空萬里,見嬋娟可愛,全無一點纖凝。十二闌干,光滿處,涼浸珠箔銀屏。偏稱,身在瑤臺,笑斟玉斝,人生幾見此佳景?”</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "I once sent a letter to someone, and with the letter, the spirit departed. Tonight, the moonlight is so clear, but alas, we are a thousand miles apart, separated by vast skies. I see the moon, so lovely, without a trace of blemish. The twelve balustrades are filled with light, its coolness permeating the pearl-beaded curtains and silver screens. It's as if I'm on a jade terrace, laughing as I pour a jade cup. How often in life can one see such a beautiful scene?"</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “好曲文,好曲文!”皇帝擊節(jié)稱賞;又說:“張多福今天嗓子在家,咬字也好了!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "Excellent music, excellent music!" the Emperor exclaimed, clapping his hands in praise. He added, "Zhang Duofu's voice is clearer today, even his enunciation is better!"</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  肅順聽見這話,便即喊道:“皇上夸獎張多福。謝恩!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Upon hearing this, Su Shun immediately cried out, "Your Majesty praises Zhang Duofu! Thank you!"</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  安福早就準(zhǔn)備著的,隨即帶了張多福到御案面前磕頭?;实圪p了一盤杏波梨,于是又一次磕頭謝恩,退回原處,接著往下唱。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? An Fu, who was already prepared, promptly led Zhang Duofu to the imperial desk to kowtow. The Emperor rewarded him with a plate of apricot blossoms and pears, after which he kowtowed again in gratitude, returned to his original position, and continued singing.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  唱到“峭寒生,鴛鴦瓦冷玉壺冰,欄桿露濕人猶憑”,皇帝大為皺眉。他的一舉一動,眉高眼低,肅順無不注視著,這時知道出了岔子了,所以等這一支《古輪臺》唱完,隨即俯身低問:“可是那兒唱錯了?”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? When the emperor sang, "A chill arises, the mandarin duck tiles are cold, the jade pot is frozen, the railing is wet with dew, yet one still leans on it," the emperor frowned deeply. Su Shun had been watching his every move, his every glance and gesture. He knew something had gone wrong, so after the song "Ancient Luntai" was finished, he immediately bent down and asked, "Where did you sing it wrong?"</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “嗯!”皇帝點點頭問:“是誰教的?傳他來!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "Hmm!" the emperor nodded and asked, "Who taught him? Summon him!"</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  張多福這一折《賞秋》,是陳金崔所教,安福帶著他惴惴不安地來到御前,跪了下來,聽候傳問。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Zhang Duofu had been taught this section of "Appreciating Autumn" by Chen Jincui. Anfu led him nervously to the emperor, where he knelt and awaited questioning.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>   “‘濕’字是入聲,你怎么教張多福唱成平聲?難聽死了!”陳金崔囁嚅著回奏:“‘濕’字‘連腔’,聽起來象平聲?!?lt;/u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? “‘濕’ (The word Shi)is an entering tone, how could you teach Zhang Duofu to sing it as a level tone? It sounds awful!” Chen Jincui stammered in response, “‘濕’ is pronounced ‘continuously,’ it sounds like a level tone.”</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “誰叫你‘連腔’?”</u></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? “Who told you to pronounce it ‘continuously’?”</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  這一下碰過來,越發(fā)叫陳金崔汗流浹背,結(jié)結(jié)巴巴地說: “是奴才的師父這么教的。”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? This rebuttal made Chen Jincui even more embarrassed, and he stammered, “My master taught me to do it that way.”</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>   他的教曲的師父,如何可用來抵制皇帝?這是極不得體的奏答,可以惹惱了皇帝,有不測之禍。宮中相傳的心法,遇到這種情形,要搶在前面申斥、開脫,來平息皇帝可能會爆發(fā)的怒氣。所以安福嚴(yán)厲地喝道:“好糊涂東西!你師父算得了什么?你師父教的,還能比得了萬歲爺?shù)慕虒?dǎo)!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? How could his music teacher be used to resist the emperor? This was an extremely inappropriate response, one that could anger the emperor and lead to unforeseen disaster. The palace's secret method, passed down through generations, was to preemptively rebuke and exonerate the emperor in such situations to quell any potential anger. Therefore, Anfu sternly rebuked, "You foolish thing! What is your teacher? Can what your teacher taught compare to His Majesty's teachings!"</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  “是,是!”陳金崔不住地在地下碰著響頭,“奴才糊涂,求萬歲爺教導(dǎo)!”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "Yes, yes!" Chen Jincui repeatedly banged his head on the ground. "This servant was foolish, please enlighten me, Your Majesty!"</b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  皇帝有樣好脾氣,在這些上面,一向“誨人不倦”,小太監(jiān)寫錯了字,他會和顏悅色地給他們指出來,甚至朱筆寫個“字樣”,吩咐“以后照這樣寫”。因此陳金崔和安福十分惶恐,皇帝卻夷然不以為意,真?zhèn)€指點了他們一番。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? The emperor had a good temper and was always "tireless in teaching" in these matters. If a young eunuch wrote a word incorrectly, he would point it out to them with a gentle smile, even writing a "character" in vermilion ink and instructing, "Write it like this from now on." Therefore, Chen Jincui and Anfu were very apprehensive, but the emperor was completely unconcerned and genuinely gave them some pointers.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>   “你那個師父也不高明,怕的連南曲、北曲都搞不清楚?!被实坌煨煺f道:“北曲的入聲,唱高了象去聲,唱低了象上聲,拖長了就成平聲?!杜糜洝肥悄锨?,‘濕’字唱錯就錯在這個‘連腔’上面。這你明白了吧?”</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? "Your teacher isn't very skilled either; he probably can't even distinguish between Southern and Northern tunes." The Emperor slowly said, "In Northern tunes, the entering tone sounds like a departing tone when sung high, like a rising tone when sung low, and becomes a level tone when sung long. The 'Pipa Ji' is a Southern tune, and the mistake in singing the word 'wet' is in this 'connected melody.' Do you understand now?"</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  高陽 (許晏駢 1922年3月15日—1992年6月6日,一說生于1926年),字雁冰,浙江杭州人, 出身于錢塘望族,臺灣已故著名作家。 以筆名高陽著作歷史小說而聞名于世。</u></b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Gao Yang (Xu Yanpian March 15, 1922 – June 6, 1992, some say born in 1926), courtesy name Yanbing, was a native of Hangzhou, Zhejiang Province, born into a prominent family in Qiantang. He was a renowned Taiwanese writer, best known for his historical novels written under the pen name Gao Yang.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  高陽作品集:慈禧全傳,胡雪巖全傳,千門八將,李娃,延陵劍,清宮外史,草莽英雄,紅樓斷夢,蘇州格格,金色曇花,水龍吟,曹雪芹別傳,三春爭及初春景, 緹縈,清朝的皇帝,乾隆韻事,粉墨春秋,八大胡同,清宮冊,大將曹彬,李鴻章,荊軻,石破天驚,清末四公子,高陽說詩,王昭君,安樂堂,狀元娘子,明朝皇帝,金縷鞋,恩怨江湖,高陽雜文,玉壘浮云,小鳳仙,假官真做等等。</u></b></p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? Gao Yang's Works: The Complete Biography of Empress Dowager Cixi, The Complete Biography of Hu Xueyan, The Eight Generals of the Thousand Gates, Li Wa, Yanling Sword, Unofficial History of the Qing Dynasty, Outlaw Heroes, A Dream of Red Mansions Broken, Suzhou Princess, Golden Ephemeral Flower, Water Dragon Chant, A Different Biography of Cao Xueqin, The Scenery of Early Spring, Ti Ying, The Emperors of the Qing Dynasty, The Romantic Affairs of Emperor Qianlong, The Rise and Fall of the Peking Opera, The Eight Great Hutongs, The Qing Palace Records, General Cao Bin, Li Hongzhang, Jing Ke, A Shocking Event, The Four Gentlemen of the Late Qing Dynasty, Gao Yang on Poetry, Wang Zhaojun, Anle Hall, The Top Scholar's Wife, The Emperors of the Ming Dynasty, Golden Thread Shoes, Enmities in the Martial World, Gao Yang's Essays, Floating Clouds over Jade Fortress, Little Phoenix Fairy, A Fake Official Becomes a Real Official, etc.</b></p>