<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅦ</p><p class="ql-block">Think, in this batter’d Caravanserai</p><p class="ql-block">Whose Portals are alternate Night and Day,</p><p class="ql-block">How Sultan after Sultan with his Pomp</p><p class="ql-block">Abode his destined Hour, and went his way.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">17</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這搖搖欲墜的生命旅社,白天與黑夜交織,如同衡門(mén);</p><p class="ql-block">一代代蘇丹看似榮耀,然而時(shí)命盡時(shí),也不得不直面死亡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅧ</p><p class="ql-block">They say the Lion and the Lizard keep</p><p class="ql-block">The courts where Jamshyd gloried and drank deep;</p><p class="ql-block">And Bahram, that great hunter—the Wild Ass</p><p class="ql-block">Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">18</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">傳說(shuō)中的獅子與蜥蜴,守護(hù)著賈姆希德王的醉生夢(mèng)死之地;</p><p class="ql-block">傳說(shuō)中偉大的獵手巴赫拉姆——任憑獵物踐踏他的頭頂,卻再也無(wú)法回應(yīng)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅨ</p><p class="ql-block">I sometimes think that never blows so red</p><p class="ql-block">The Rose as where some buried C?sar bled;</p><p class="ql-block">That every Hyacinth the Garden wears</p><p class="ql-block">Dropt in her Lap from some once lovely Head.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">19</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">埋葬于凱撒之血的玫瑰呵,因何如此艷麗?</p><p class="ql-block">花園中的風(fēng)信子啊,竟從一顆美麗的頭顱,跌至平凡的膝蓋?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅩ</p><p class="ql-block">And this reviving Herb whose tender Green</p><p class="ql-block">Fledges the River-Lip on which we lean—</p><p class="ql-block">Ah, lean upon it lightly! for who knows</p><p class="ql-block">From what once lovely Lip it springs unseen!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">20</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">重新煥發(fā)生機(jī)的生靈啊,用你翠綠的枝葉覆蓋著我們倚靠的河岸吧——啊,請(qǐng)輕柔地倚靠!</p><p class="ql-block">因?yàn)闆](méi)有人知道,那些美麗的花朵是自哪片曾經(jīng)如此美麗的河岸悄然綻放!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者:奧瑪珈音(古波斯)</p><p class="ql-block">譯者:愛(ài)德華?菲茨杰拉德 英譯</p><p class="ql-block"> 聶瑞海(英譯漢)</p><p class="ql-block"><br></p>