<p class="ql-block">14:45 離開環(huán)秀山莊,我們向藝圃進(jìn)發(fā)。大年初四,在打車平臺上加價后,仍叫不到車,遂步行前往,花了約15分鐘,于15:20抵達(dá)。</p><p class="ql-block">藝圃是位于蘇州市閶門內(nèi)的一座明代古典私家園林,始建于1541年,以其簡練疏朗的布局和質(zhì)樸自然的風(fēng)格著稱,是蘇州園林中保存明代風(fēng)貌的典范。</p> <p class="ql-block">藝圃 Garden of Cultivation</p><p class="ql-block">始建于明嘉靖年間,2000年11月列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,2006年5月列為全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。</p> <p class="ql-block">全園占地5.7畝,分住宅、花園兩部分。宅分五進(jìn),布局曲折,廳堂古樸。園在宅西,建筑、山石繞池而建,取法自然,山水交融,林木蔥蘢,園景開朗,自然質(zhì)樸。藝圃具有明代園林的布局和風(fēng)格,曾為文震孟等名人故居,具有較高的歷史文化和藝術(shù)價值。</p> <p class="ql-block">The Garden of Cultivation was founded during the reign of Emperor Jiajing of the Ming Dynasty. The garden was inscribed on the World Heritage List in November 2000 and was listed as a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level in May 2006.</p><p class="ql-block">The whole garden covers an area of 5.7 acres, which was divided into two parts: residential and garden. The layout of residential is twist, and can be seen as five-jin (Jin is basic unit for the lengthwise number of traditional Chinese courtyards). The decorations of halls are simple and unadorned. The garden part is in the west of residential. Architectures, mountains and rocks are built around the pond. Such design idea follows nature, mountains and pond complementing each other; trees are luxuriantly green. In general, the view of landscaped is open, nature and simplicity. The layout and style of this garden belongs to Ming Dynasty. Wen Zhenmeng and other celebrities had once lived here.</p><p class="ql-block">Garden of Cultivation has a high value of historical, culture and artistic.</p> <p class="ql-block">從(1)售票處購票后,按導(dǎo)覽圖指引逆時針前行,很快“七襄公所”已經(jīng)在望……</p> <p class="ql-block">(2)七襄公所 The Qixiang Guildhall</p><p class="ql-block">清道光十九年(1839),商人胡壽康、張如松為創(chuàng)建絲綢同業(yè)會館而購藝圃。取《詩經(jīng)》“跂彼織女,終日七襄”句意,稱會館為“七襄公所”</p><p class="ql-block">In the 19th year of Daoguang's reign, Qing dynasty(1839), the merchants Hu Shoukang and Zhang Rusong bought the garden for the purpose of the foundation of silk trade association, and named it as "Qixiang Guildhall" after the line of "the three stars together are the Weaving Sisters, passing in a day through seven stages of the sky" in The Book of Songs.</p> <p class="ql-block">(3)世綸堂</p> <p class="ql-block">世綸堂</p><p class="ql-block">The Shilun Hall</p><p class="ql-block">此堂為住宅前廳。堂名為文震孟所起。文震孟為文徵明曾孫,明時父子或祖孫相繼在中書省任職的稱為世掌絲綸。堂名“世綸”,有文氏家宅特色。</p><p class="ql-block">This hall was an antehall. Its name "Shilun" was given by Wen Zhenmeng, the great-grandson of Wen Zhenming, a great scholar in Ming dynasty. One family having members holding posts in Secretariat generation by generation or every two generations was titled as "Shi Zhang Si Lun". Thus such name has the characteristics of Wens' social status.</p> <p class="ql-block">(4)東萊草堂</p> <p class="ql-block">東萊草堂</p><p class="ql-block">The Donglai Cottage</p><p class="ql-block">藝圃主人姜埰故鄉(xiāng)在山東萊陽,僑寓吳門,不忘其本,故名堂以識之。</p><p class="ql-block">Jiang Cai, the master of this Garden, was a native of Laiyang, Shandong Province, and afterward moved to Soochow. Therefore, this hall was named after Donglai Cottage to show his memory of his roots and origins.</p> <p class="ql-block">北面的第五進(jìn),一個不知名稱的堂所。</p> <p class="ql-block">東面是(5)The Botuo Room</p> <p class="ql-block">(Botou齋的中文,無法打出,此處以照片為準(zhǔn))</p> <p class="ql-block">The Botuo Room</p><p class="ql-block">是山東萊陽一帶平常面食。此處為姜埰書齋,作 書齋名稱喻意園主不忘其本。</p><p class="ql-block">Buotuo is a common food made of wheat in Laiyang Shandong. This room, as a study of Jiang Cai, was named after it to show the master's good wish of</p><p class="ql-block">"never forget his roots"</p> <p class="ql-block">(6)博雅堂</p> <p class="ql-block">博雅堂</p><p class="ql-block">The Hall of Erudition and Elegance</p><p class="ql-block">博雅堂,又名念祖堂。是園中的正廳,屋宇宏敞質(zhì)補(bǔ),廳堂陳設(shè)古樸典雅。是當(dāng)年園主人會見賓客,縱論古今,吟詩舞墨之處。</p><p class="ql-block">The Hall of Erudition and Elegance, also called Nianzu Hall, is the main hall of the Garden, spacious and simple, in which classic and elegant furnishings are arranged. It was the place where</p><p class="ql-block">Garden</p><p class="ql-block">master met guests, talked freely with sitors</p><p class="ql-block">and</p><p class="ql-block">composed works.</p> <p class="ql-block">博雅堂與世綸堂、東萊草堂等共同構(gòu)成了住宅區(qū)。??</p> <p class="ql-block">(7)延光閣(茶室)是池北的水榭,為蘇州古典園林現(xiàn)存最大的水榭,現(xiàn)作茶室開放,我們沒有進(jìn)去觀賞,錯過了憑窗品碧螺春,觀“山石虛懸,亭榭倒映”的畫境。</p> <p class="ql-block">延光閣 The Yanguang Pavilion</p><p class="ql-block">延光意為留傳美名,出自揚(yáng)雄《長楊賦》:“延光于將來,比榮乎往號”。延光閣原為姜埰藝圃時期的一閣名。今建筑是七襄公所時建造。該水榭是現(xiàn)蘇州園林中最大的水榭。</p><p class="ql-block">Yanguang, extracted from Ode on Changyang by Yang Xiong, means to leave a good name to posterity. Yanguang Pavilion was a pavilion name initiated during Jiang Cai's years, however, the present building was constructed during the period of "Qi Xiang Gong Suo" which got its name in 1839. The waterside pavilion currently is the largest one in Suzhou gardens.</p> <p class="ql-block">(9)響月廊 The Xiangyue Veranda</p><p class="ql-block">“響”在古漢語中通“享”,“響月”就是享受溫柔純潔的月光之意。當(dāng)月明星稀之際,風(fēng)搖瑯開,倚欄賞月,其意境自是不同凡響。</p><p class="ql-block">In the ancient Chinese language, xiang(a) is the same to xiang(*), which means enjoying. The name "xiangyue" has the meaning of "enjoying the velvet and virgin moonlight"</p><p class="ql-block">"You may imagine what a poetic imagery it is when enjoying the moonlight by leaning against the balustrades and winds, under the sky with a clear moon and a few stars.</p><p class="ql-block">響月廊臨池而建的半廊,廊長15米,廊壁嵌有《藝圃圖》石刻。月夜漫步,可聽水波拍岸聲與竹影摩挲聲交織,故名“響月”,宜是一說!</p> <p class="ql-block">大年初四,人山人海,要找個理想的位置,靜靜的觀賞美景,要拍些理想的照片,實屬不易…</p> <p class="ql-block">園內(nèi)以水池為中心,水面集中,池北多建筑,池南堆土山與假山,形成“南山北水”的典型明代風(fēng)格。</p> <p class="ql-block">浴鷗小院是西南角的“園中園”,以月洞門與外相隔。院內(nèi)鑿小池,植山茶、辛夷,花窗漏景與主池相連,營造出了“壺中天地”的意境。</p> <p class="ql-block">(10)香草居</p> <p class="ql-block">香草居 The Sweetgrass House</p><p class="ql-block">漢《南都賦》:“其香草則有薜荔蕙若,薇蕪蓀萇,晻暖蓊蔚,合芬吐芳?!币驁@內(nèi)植有香草,故名。舊時為姜埰次子實節(jié)私塾之處,今移用舊名。</p><p class="ql-block">As the Odes on Southern Capital (by Zhang Heng, Eastern Han) goes, the entire cultivating process of the sweetgrass, or the herb of vanilla, from in bud to in full bloom, is full of sweet smelling.</p><p class="ql-block">The house, named after the herbs planted in the Garden, was the private school of Shijie, the second son of Jiang Cai.</p> <p class="ql-block">(11)南齋</p> <p class="ql-block">南齋</p><p class="ql-block">The South Study</p><p class="ql-block">《詩經(jīng)》日:“南有樛木,葛藟(lei)累之。”建筑位于園林西南,舊時為姜埰次子讀書行我之處。</p><p class="ql-block">注釋:本包引用自《詩經(jīng)?周南、樛木》,以南方生長的高大樹木被葛藤攀援、纏繞起興,引申表達(dá)為第三代園主姜埰的次子喜愛在此處讀書之意。</p><p class="ql-block">This house's name took meaning of "In the south are trees with curved drooping branches, with the doliches creepers clinging to them "from The Book of Songs. Located at the southwest of the Garden, it was a pleasant place where Jiang Cai's second son used to enjoy studying.</p> <p class="ql-block">(12)朝爽亭</p> <p class="ql-block">舉目北望,園在宅西,建筑、山石繞池而建。</p> <p class="ql-block">從左至右:(7)延光閣,(8)旸谷書堂,(14)愛蓮窩,(13)乳魚亭</p> <p class="ql-block">(13)乳魚亭是池東的明代遺構(gòu),木構(gòu)精巧,是蘇州園林中罕見的明代原物。</p><p class="ql-block">乳魚亭方形攢尖頂,八柱十二斗拱,梁枋間飾草龍彩繪。</p><p class="ql-block">亭東懸聯(lián)“荷溆傍山浴鶴,石橋浮水乳魚”,點(diǎn)出夏日觀魚之趣。</p><p class="ql-block">亭旁乳魚橋為三跨石梁橋,橋身微拱,與倒影相映成圓,為蘇州園林孤例。</p> <p class="ql-block">乳魚亭 The Fry Pavilion</p><p class="ql-block">乳魚即為小魚,亭名最早見于清汪琬《藝圃后記》,該亭為明代遺物,是個四角正方亭。臨池一面中間沒有立柱,其余三面均有兩根立柱,在桁枋、搭角梁、天花等處均有彩繪痕跡,是憑靠觀賞游魚的佳處。</p><p class="ql-block">The name of the pavilion was first seen in Postscript to Garden of Cultivation, Wang Wan, Qing dynasty. This pavilion, which is a foursquare pavilion with two pillars installed at the three sides other than the side affronting the pool, and colored patterns seen in joists, overlapping corner-beams, ceiling and other places, is a relic from Ming dynasty. It is a good place to appreciate the fishes swimming in the pool.</p> <p class="ql-block">(13)乳魚亭內(nèi)景</p> <p class="ql-block">(14)愛蓮窩</p> <p class="ql-block">(15)思嗜軒</p> <p class="ql-block">思嗜軒</p><p class="ql-block">The Sishi Hall</p><p class="ql-block">藝圃主人姜埰生前嗜好食棗,曾在園內(nèi)植棗數(shù)株。長子安節(jié)為紀(jì)念父親,在樹旁筑室。取名“思嗜”,以思其親。</p><p class="ql-block">Jiang Cai, the master of this Garden, had a liking for jujubes during his lifetime, and ever planted several jujube trees in the Garden. In memory of his father, Anjie, as the firstborn son of Jiang Cai, built a house beside the trees, called after "Sishi" (means missing in Chinese).</p> <p class="ql-block">回到七襄公所,離出口很近了</p> <p class="ql-block">16:10,近50分鐘的藝圃游覽,已臨近尾聲,仍有不少游客進(jìn)入藝圃游覽,充分證明了明代園林的無限魅力!</p>