<p class="ql-block">《道德經(jīng)講義》黃元吉祖師 虛無(wú) 第二十三章 希言自然</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">逐句編號(hào) 現(xiàn)代翻譯 生字注音</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《道德經(jīng)講義》黃元吉祖師 虛無(wú) 第二十三章 希言自然</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【原文部分】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 原文: 希言自然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: (統(tǒng)治者應(yīng))少發(fā)號(hào)施令(少立教令)才合乎自然之道。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. 原文: 故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 所以,狂風(fēng)刮不了一個(gè)早晨,暴雨下不了一整天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. 原文: 孰為此者?天地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 是誰(shuí)造成這種現(xiàn)象的呢?是天地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. 原文: 天地尚不能久,而況于人乎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 天地(的力量)尚且不能讓狂暴之事持久,更何況是人呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. 原文: 故從事于道者同于道,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 所以,追尋“道”的人,其行為就與“道”相合;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. 原文: 德者同于德,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 追尋“德”的人,其行為就與“德”相合;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. 原文: 失者同于失。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: (而那些)行為失當(dāng)、背離道德的人,其結(jié)果也就與“失”(失敗、過(guò)失)相合。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. 原文: 同于道者,道亦樂(lè)得之;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 行為與“道”相合的人,“道”也樂(lè)于接納他;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">9. 原文: 同于德者,德亦樂(lè)得之;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 行為與“德”相合的人,“德”也樂(lè)于接納他;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10. 原文: 同于失者,失亦樂(lè)得之。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 行為與“失”相合的人,“失”(失?。┮矘?lè)于伴隨他。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">11. 原文: 信不足焉,有不信焉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: (這就像統(tǒng)治者)自身的誠(chéng)信不足,于是百姓自然就不會(huì)信任他。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【解讀部分】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 解讀: 道本無(wú)聲無(wú)臭,故曰希言。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: “道”本來(lái)是無(wú)聲無(wú)味的,所以稱之為“希言”(稀少的言論)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. 解讀: 道本無(wú)為無(wú)作,故曰自然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: “道”本來(lái)是無(wú)為而無(wú)不為的,所以稱之為“自然”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. 解讀: 夫物之能恒、事之能久者,無(wú)非順天而動(dòng)、率性以行、一聽(tīng)氣機(jī)之自運(yùn)而已。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 事物能夠恒常、事情能夠持久的,無(wú)不是順乎天道而運(yùn)動(dòng)、遵循本性而行事、完全聽(tīng)任內(nèi)在氣機(jī)自然運(yùn)行罷了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. 解讀: 若矯揉造作,不能順其氣機(jī)以合乾坤之運(yùn)轉(zhuǎn)、日月之升恒,適有如飄蕩之風(fēng)、狂暴之雨,拔大木,涌平川,來(lái)之速者去亦速,其勢(shì)豈能終日終朝哉?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 如果人為造作,不能順應(yīng)自身氣機(jī)以契合乾坤的運(yùn)轉(zhuǎn)、日月的永恒升落,那正好就像飄蕩的狂風(fēng)、狂暴的驟雨,能拔起大樹(shù),淹沒(méi)平原,來(lái)得快的去得也快,那種勢(shì)頭怎能持續(xù)一整天或一早晨呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. 解讀: 雖然,孰是為之?問(wèn)之天地而天地不知也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 雖然如此,(這風(fēng)雨)是誰(shuí)造成的呢?去問(wèn)天地,天地也不知道(乃自然而生,非天地有意為之)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. 解讀: 夫天地為萬(wàn)物之主宰,不順其常尚不能以耐久,況人在天地如太倉(cāng)一粟,又豈不行常道而能悠久者乎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 天地是萬(wàn)物的主宰,(其發(fā)起的狂暴現(xiàn)象)不遵循常道尚且不能持久,何況人在這天地間如同巨大糧倉(cāng)里的一粒米,又怎能不踐行恒常之道而希望(事業(yè)或生命)悠久呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. 解讀: 故太上論道之原,以無(wú)為為宗、自然為用。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 所以太上老子論述“道”的根本,是以“無(wú)為”為宗旨、以“自然”為應(yīng)用法則。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. 解讀: 倘不從事于此,別夸捷徑,另詡(xǔ)神奇,誤矣!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 倘若不遵循這個(gè)原則,而去夸耀別的捷徑,自詡有其他神奇方法,那就錯(cuò)了!(注:詡xǔ,夸耀)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">9. 解讀: 試觀學(xué)道之士,雖東西南北之遙,聲教各異,然既有志于道,不入邪途,無(wú)不吻合無(wú)間。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 試看學(xué)道之人,雖然來(lái)自東西南北遙遠(yuǎn)之地,風(fēng)俗教化各不相同,但既然有志于求道,不走入邪路,其最終所悟沒(méi)有不相互吻合、沒(méi)有差異的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10. 解讀: 行道而有得于心謂之德。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 踐行道義而內(nèi)心有所領(lǐng)悟收獲,就叫做“德”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">11. 解讀: 既知修道,自然抱德。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 既然知道修行大道,自然就能持守德行。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">12. 解讀: 凡自明其德、絕無(wú)紛馳者,無(wú)不默契為一,故曰“道者同于道,德者同于德”,又何怪誕之有耶?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 凡是自己明了其德、內(nèi)心絕不散亂奔馳(專注守一)的人,無(wú)不與道默契合一,所以說(shuō)“追求道的人就與道相同,追求德的人就與德相同”,這又有什么奇怪的呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">13. 解讀: 下手之初,其修也有道有德,有軌有則,脫然灑然,無(wú)累無(wú)系,到深造自得之候,居安資深,左右逢源,從前所得者至此爽然若失;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 開(kāi)始修行的時(shí)候,其修煉是有道有德,有規(guī)矩法則,超脫灑落,沒(méi)有牽累束縛;等到修養(yǎng)深厚、自有心得的時(shí)候,就能做到居處安適、造詣精深,左右逢源,從前所得到的東西至此仿佛豁然消失(融會(huì)貫通,不再執(zhí)著于具體法相)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">14. 解讀: 工夫純粹,打成一片,恰似閉門(mén)造車(chē),出而合轍,無(wú)不一也,故曰:“失者同于失”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 功夫純粹,融會(huì)貫通,渾然一體,就好像關(guān)起門(mén)來(lái)制作車(chē)子,出門(mén)使用卻完全符合車(chē)轍,沒(méi)有不一致的,所以說(shuō)“(與道合一仿佛有所失,這種‘失’的狀態(tài)也)與最終的‘失’(融通無(wú)跡)相同”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">15. 解讀: 此三者功力不同,進(jìn)境各別。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 這三者(同于道、同于德、同于失)是功力深淺不同,進(jìn)步的境界各有區(qū)別。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">16. 解讀: 至于用力之久,苦惱之場(chǎng)亦化為恬淡之境,洋洋乎別饒佳趣,詡(xǔ)詡?cè)蛔詴程鞕C(jī)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 等到用功久了,即使是苦惱的境地也能化為恬淡的境界,充滿自在、別有一番美妙趣味,欣然自得、暢達(dá)自身的天然機(jī)趣。(注:詡詡?cè)?,欣然自得貌?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">17. 解讀: 苦已盡矣,樂(lè)何極乎!故曰:“同于道者,道亦樂(lè)得之;同于德者,德亦樂(lè)得之;同于失者,失亦樂(lè)得之?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 苦已經(jīng)盡了,快樂(lè)哪有盡頭呢!所以說(shuō):“與道相同的人,道也樂(lè)于得到他;與德相同的人,德也樂(lè)于得到他;與‘失’(融通無(wú)跡之境)相同的人,‘失’也樂(lè)于得到他?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">18. 解讀: 可見(jiàn)無(wú)為之體,人所同修,自然之工,人所共用,雖千里萬(wàn)里之圣,千年萬(wàn)年之神,時(shí)移地易,亦自然若合符節(jié),有同歸于一轍者焉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 可見(jiàn)“無(wú)為”的本體,是人人共同修習(xí)的;“自然”的功用,是人人共同使用的。即使是遠(yuǎn)在千里萬(wàn)里的圣人,相隔千年萬(wàn)年的神明,時(shí)代變遷地域不同,也自然像符節(jié)相合一樣,有共同歸于同一途徑的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">19. 解讀: 倘謂自然者不必盡然,則有臆見(jiàn)橫于其中,有異術(shù)行乎其內(nèi),或著于實(shí)而固執(zhí)死守,或執(zhí)于空而孤修寂煉,如此等類不一而足,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 如果認(rèn)為“自然”不必完全如此,那就是有主觀臆斷橫亙?cè)谛闹?,有怪異方術(shù)運(yùn)行于其內(nèi),要么執(zhí)著于有形有象而固執(zhí)死守,要么執(zhí)著于空無(wú)而孤獨(dú)寂滅地修煉,像這樣的種類不一而足。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">20. 解讀: 皆由不信無(wú)為之旨、自然之道而各執(zhí)己見(jiàn)以為是,無(wú)惑乎少年學(xué)道,晚景無(wú)成,志有余而學(xué)不足,終身未得真諦,誤入旁門(mén)也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 都是因?yàn)椴幌嘈拧盁o(wú)為”的宗旨、“自然”的法則,而各自固執(zhí)己見(jiàn)并認(rèn)為是正確的,難怪有些人少年學(xué)道,到了晚年也沒(méi)有成就,志向有余但學(xué)問(wèn)(指對(duì)正道的理解)不足,終身未能得到真諦,誤入了旁門(mén)左道。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">21. 解讀: 可悲也夫!可慨也夫!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 真是可悲??!真是可嘆??!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">22. 解讀: 此言無(wú)為自然之道,即天地日月幽冥人鬼莫不同此無(wú)為自然、以生以遂、為用為行而已矣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 這里說(shuō)的是無(wú)為自然之道,即便是天地、日月、幽冥、人、鬼,無(wú)不是共同遵循此無(wú)為自然之道,以此來(lái)生長(zhǎng)、成功,作為其作用和行為方式的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">23. 解讀: 凡人自有生后,聰明機(jī)巧晝夜用盡,本來(lái)天理存者幾何?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 大凡普通人自從出生以后,將聰明機(jī)巧日夜用盡,本來(lái)具足的天理還能存留多少呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">24. 解讀: 惟有道高人,一順天理之常,雖下手之初不無(wú)勉強(qiáng)作為,及其成功,一歸無(wú)為自然之境,有若不思而得、不勉而中、從容中道者焉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 只有有道的超凡之人,一概順應(yīng)天理的常道,雖然開(kāi)始下手修煉時(shí)不免有勉強(qiáng)作為,但等到成功時(shí),完全歸于無(wú)為自然的境界,就好像不用思考就能獲得、不用努力就能符合、從容不迫而符合中道一樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">25. 解讀: 故以圣人觀大道,則無(wú)為自然之理昭昭在人耳目,有不約而同者;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 所以,從圣人的角度來(lái)看大道,那么無(wú)為自然的道理明明白白,就在人的耳目之間(顯而易見(jiàn)),有(大家)不約而同(就能認(rèn)識(shí))的地方;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">26. 解讀: 若以后人觀大道,則無(wú)為自然之詣似乎惟仙惟圣方敢言此,凡人未可語(yǔ)此也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 但如果從后世普通人的角度來(lái)看大道,那么無(wú)為自然的造詣似乎只有仙人、圣人才敢說(shuō)這個(gè),凡人是不可以談?wù)撨@個(gè)的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">27. 解讀: 《中庸》云:生學(xué)困勉,成功則一,不將為欺人之語(yǔ)哉?非也,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 《中庸》說(shuō):“生知安行、學(xué)知利行、困知勉行,成功之后則是一樣的”,這難道將是騙人的話嗎?不是的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">28. 解讀: 緣其始有不信之心、由不道之門(mén),其后愈離愈遠(yuǎn),所以無(wú)為自然之道不能盡同,而分門(mén)別戶從此起矣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 因?yàn)橐婚_(kāi)始就有不信任(無(wú)為自然)的心,跟從了非正道之門(mén),之后就越離越遠(yuǎn),所以(他們)對(duì)無(wú)為自然之道的理解不能完全相同,而分門(mén)別戶就從這里開(kāi)始了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">29. 解讀: 學(xué)者明此,方不為旁門(mén)左道所惑也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> · 現(xiàn)代中文翻譯: 求學(xué)之人明白了這個(gè)道理,才不會(huì)被旁門(mén)左道所迷惑。</p>