<p class="ql-block"> 封面上一個(gè)穿著紅衣、戴著鈴鐺尖帽的小丑,踏著中世紀(jì)石板路走來,主人公便以這樣滑稽的樣子呈現(xiàn)在我們面前。據(jù)說“Eulenspiegel”在德語里是個(gè)諧音梗:“Eule”是“貓頭鷹”,“Spiegel”是“鏡子”,合起來是“貓頭鷹鏡子”,在中世紀(jì)的德語俚語里,也有“傻瓜”的意思。原版故事里,他的惡作劇常被畫在“貓頭鷹鏡子”上,用來諷刺他人。</p> <p class="ql-block"> 不過這是一本專給孩子寫的“惡作劇百科”,去除了原版的黑暗,僅僅留下一場場沒有邊界的市井狂歡。你看,歐倫施皮格爾在面包房里做出貓頭鷹面包,圓溜溜的眼睛瞪著慌了神的師傅;他把自己藏進(jìn)蜂巢里,讓小偷之間大打出手;他爬上塔樓吹起喇叭,把整座小鎮(zhèn)的熱鬧都吹得炸開了鍋。無論貴族、生病的病人、學(xué)者,面包師都成了他玩笑里的主角,沒有誰能逃過他的“捉弄”。</p> <p class="ql-block"> 畫里的小鎮(zhèn)永遠(yuǎn)吵吵嚷嚷,木窗里探出看熱鬧的腦袋,廣場上的孩子追著小丑跑,。那些歪歪扭扭的房屋、表情夸張的路人,把中世紀(jì)的嚴(yán)肅都揉碎了,變成了軟乎乎的、帶著麥香的童話。歐倫施皮格爾不是高高在上的英雄,也不是只會(huì)討好的小丑,他是每個(gè)孩子心里那個(gè)敢想敢鬧的小頑童:把規(guī)矩戳成篩子,把嚴(yán)肅吹成泡泡,把平凡的日子攪得滿是笑聲。</p> <p class="ql-block"> 讀著讀著,你會(huì)發(fā)現(xiàn),那些捉弄權(quán)貴的惡作劇,和逗弄面包師、路人的玩笑,其實(shí)是一樣的有趣。它沒有區(qū)分身份的小尺子,只給所有大人和孩子,遞上了一份平等的惡作劇。當(dāng)書頁翻過,鈴鐺聲仿佛還在耳邊響,這個(gè)紅衣小丑,正帶著他的魔法玩笑,把“有趣”兩個(gè)字,種進(jìn)每個(gè)讀者的心里。</p>