亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

漢俳譯芒種著名俳句10選

陶然客

<h3><b> 前言<br></b><b> 芒種,二十四節(jié)氣之第九,夏季節(jié)氣之第三。《月令七十二候集解》釋云:“芒種,謂有芒之種谷可稼種矣?!贝藭r節(jié),麥黃梅熟,稼穡繁忙,江南入梅,雨潤萬物。農(nóng)人搶收又搶種,故有“芒種芒種,連收帶種”之諺。<br></b><b> 東瀛俳壇,節(jié)氣入詩一脈悠遠。自芭蕉以降,俳人善以十七音捕捉季候微光。芒種雖非日本五大節(jié)日,卻因農(nóng)事與梅雨的疊合,成為吟詠豐沛的季語。今擇其尤者十首,自能村登四郎“欲撒心田播種子”的內(nèi)省之思,至高澤良一句會鍛練的雅集之趣;從宇多喜代子大灘雨霧的蒼茫氣象,到石原八束庭前對鴿的昵喃私語——十幅芒種畫卷,或?qū)懱镩g人影的忙碌,或狀山草刺膚的生機,或寄樹洞祀神的幽思,各具面目,各見匠心。<br></b><b> 漢俳譯文力求在“五-七-五”字格中,留存原作的季題之趣與余白之美,并融漢語特有的節(jié)奏與韻致。愿讀者于字里行間,體味芒種時節(jié)的物候流轉(zhuǎn),感受中日兩種短詩形式的隔海對話,以及那份跨越語言而共通的、對自然與人情的細膩體察。</b></h3><br><br><br> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.1】能村登四郎(1911-2001)</font><br></b><b>能村 登四郎(のむら としろう、Nomura Tsirō)日本俳人。師從水原秋櫻子,創(chuàng)刊并主編「沖」。東京都出身。<br></b><b>(維基百科)</b></h3><b><br>☆ 芒種とふ こころに播かん 種子もがな <br>( ぼうしゅとふ こころにまかん たねもがな)<br>羅馬字讀音:<br>bōshu to fu/ kokoro ni makan/ tane mogana<br><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">《愿種心田》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">芒種時節(jié)里</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">欲撒心田播種子</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">重整心緒意</font></b></div><br>賞析:<br>作者,借芒種本是播種草木籽粒的時令落筆,寄寓借修行習練、靜坐冥思反觀自省的心境。一句 “欲撒心田播種子”,字字藏著洗心革面、重整心緒的決然心意。</b><br><br><div><br></div> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.2】能村登四郎</font><br></b><b>同上</b></h3><br><b>☆ 朝粥や 芒種の雨が みづうみに </b><br><b>(あさかゆや ぼうしゅのあめが みづうみに)</b><br><b>羅馬字讀音:</b><br><b>asakayu ya/ bōshu no ame ga/ mizūmi ni</b><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb"><br></font></b></div><font color="#167efb"><b><div style="text-align: center;"><b>《晨粥與雨》</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>晨粥熱暖宅</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>芒種雨集遍地來</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>積水似湖開</b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div></b></font><br><b>賞析:</b><br><div style="text-align: left;"><b>下了一整夜雨的翌日清晨,熱騰騰的粥與連綿不斷的雨形成對比。雨水積成的水洼鋪展開來,幾乎遮住了地面,或許梅雨季節(jié)已經(jīng)開始了。</b></div> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.3】弦?guī)喪缱?lt;/font><br></b><b>生平不詳</b></h3><b><br></b><h3><b>☆ 田に畑に 人影動く 芒種かな<br> </b><b>(たに はたけに ひとかげうごく ぼうしゅかな)<br></b><b>羅馬字讀音:<br></b><b>ta ni hata ke ni/ hito kage ugoku /bōshu kana</b></h3><div><b><br></b></div><b><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">《水田與旱田》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">水田與旱田</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">人影匆匆忙不閑</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">搶種梅雨前</font></b></div><br>賞析:<br>這首俳句簡潔地描繪了插秧與旱田耕作期間人們頻繁忙碌的景象。或許是在梅雨季到來之前,忙著進行各種農(nóng)活吧。</b> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.4】高澤良一(1940-)</font><br>俳人協(xié)會會員<br><br>☆ 打集ひ 何を芒種の 鍛錬會 <br>(うちすどひ なにをぼうしゅの たんれんかい)<br>羅馬字讀音:<br>uchisudohi /nani o bōshu no/ tanrenkai<br><br></b><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>《芒種句會》</b></span></div><b><font color="#167efb"><div style="text-align: center;">眾聚為何忙</div><div style="text-align: center;">芒種時節(jié)鍛練堂</div><div style="text-align: center;">句會韻悠揚</div></font><br>賞析:<br>“打集ひ”指的是許多人聚集在一起的樣子。雖然寫的是“鍛練會”,但考慮到這是一首俳句,可以想見這實際上是在舉辦句會(俳句創(chuàng)作集會)的情景。</b></h3> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.5】宇多喜代子(1935-)</font><br></b><b>宇多 喜代子(うだ きよこ、Uda Kiyoko)日本俳人?,F(xiàn)代俳句協(xié)會特別顧問、日本藝術(shù)院會員、文化功勞者。(維基百科)</b></h3><br><b>☆ 大灘を 前に芒種の 雨しとど </b><br><b>(おおなだを まえにぼうしゅの あめしとど)</b><br><b>羅馬字讀音:</b><br><b>ōnada o mae ni bōshu no ame shitodo</b><br><br><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b><font color="#167efb">《芒種海雨》</font></b></div><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b><font color="#167efb">大浪橫眼前</font></b></div><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b><font color="#167efb">芒種時節(jié)雨綿綿</font></b></div><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b><font color="#167efb">濕云漫海天</font></b></div><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b><font color="#167efb"><br></font></b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><b>賞析:</b><br><div style="text-align: left;"><b>“大灘”指的是靜岡縣伊東市的一處釣魚名勝,或者也可以表示遙遠的洋面。根據(jù)使用的是哪個意思,給人的印象會有所不同,不過可以看出,這首俳句是眺望著雨絲持續(xù)落在廣闊無垠的大海上的情景而作的。</b></div> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.6】石原八束(1919-1998)</font><br>石原 八束(いしはら やつか、Yisihara Yatuka)日本俳人。<br>(維基百科)<br><br>☆ ささやくは 芒種の庭の 番鳩<br>(ささやくは ぼうしゅのにはの つがいばと)<br>羅馬字讀音:<br>sasayaku wa/ bōshu no niwa no/ tsugaibato</b></h3><h3><b><br><br><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">《芒種鴿聲》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">低語是誰聲</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">芒種庭前對鴿鳴</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">相依兩情濃</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#ed2308"><br></font></b></div><br>賞析:<br>這是聽到鳥兒如同低語般的鳴叫,走到庭中查看時所作的一首俳句。一對鴿子彼此依偎著臉龐、輕聲啼叫的情景,仿佛就在眼前。</b></h3> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.7】鷹羽狩行(1930-)</font></b><br></h3><h3><b>鷹羽狩行(たかは しゅぎょう,Takaha Syukyō),1930 年(昭和五年)生于山形縣新莊市。高中時期受任課老師啟發(fā),開始向校內(nèi)俳句刊物投稿,先后在佐野守主辦的《青潮》、山口誓子的《天狼》、加藤景執(zhí)掌的《環(huán)礁》,以及秋元不死男創(chuàng)刊的《冰?!返榷嗉屹骄潆s志刊發(fā)作品。戰(zhàn)后他拜入山口誓子門下修習俳句,歷任《冰海》主編,首部俳句集問世后斬獲俳人協(xié)會獎,次年就任俳人協(xié)會干事,輾轉(zhuǎn)多家俳句刊物,始終勤勉深耕俳壇。1978 年自創(chuàng)俳刊《狩》并擔任主編,培育出大批門下弟子;2019 年獲選為日本宮中御制和歌始會的奉召入選者,列席皇家歌會始大典。<br></b><b>注:<br></b><b>歌會始:日本皇室每年新年舉辦的宮廷傳統(tǒng)詩文盛會,天皇、皇族與受邀文人吟詠和歌、俳句;召人是經(jīng)遴選受邀入宮參與創(chuàng)作的民間文藝名家。</b></h3><b><br>☆ 芒種はや 人の肌さす 山の草 <br>(ぼうしゅはや ひとのはださす やまのくさ)<br>羅馬字讀音:<br>☆ bōshu haya / hito no hada sasu / yama no kusa<br><br><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">《芒種》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">芒種正當期</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">滿山野草刺人肌</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style=""><font color="#167efb">不得不防御</font></b></div><br>賞析:<br>生長在山間的草,多是根笹(“根笹”是日文漢字詞,指一種葉緣鋒利、質(zhì)地較硬的矮竹或野草)那般鋒利的種類,若露出皮膚,往往不知不覺間就會被劃傷。芒種本就是草木繁茂的季節(jié),可見那時的根笹也已經(jīng)長得很高了。</b><br> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.8】藤田あけ烏</font><br></b><b>藤田あけ烏(藤田曉烏),生平不詳。</b></h3><b><br>☆ 木の穴に をとこを祀る 芒種かな<br>(きのあなに をとこをまつる ぼうしゅかな)<br>羅馬字讀音:<br>☆ ki no ana ni / otoko o matsu ru / bōshu kana<br><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">《樹洞》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">樹洞隱山陂</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">祀男神處節(jié)逢時</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">芒種寄幽思</font></b></div><br>賞析:<br>這首俳句吟詠的是:在樹洞中供奉著神明,那個樹洞就如同祭祀田地等農(nóng)業(yè)之神的祠堂一般。農(nóng)業(yè)自古便有許多傳統(tǒng)祭祀活動,這想必也是其中之一吧。</b><br> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.9】後藤昭女</font><br></b><b>生平不詳</b></h3><b><br>☆ 暁の 西より晴るる 芒種かな <br>(あかつきの にしよりはるる ぼうしゅかな)<br>羅馬字讀音:<br>akatsuki no / nishi yori haruru / bōshu kana<br><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">《芒種曉晴》</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">長夜雨初收</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">曉來西嶺放晴眸</font></b></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">芒種近梅稠</font></b></div><br>賞析:<br>芒種是梅雨臨近、雨水開始增多的時節(jié)。雖然夜里一直下著雨,但臨近黎明時,從西方逐漸放晴的景象已隱約可見于微明的天光之中。</b> <h3><b><font color="#ed2308">【NO.10】草間時彥(1920-2003)</font><br></b><b>草間 時彥(くさま ときひこ、Kusama Tokihiko) 神奈川県出身(生活在東京)的俳人。</b></h3><b><br>☆ 芒種なり 水盤に粟 蒔くとせむ <br>(ぼうしゅなり すいばんにあわ まくとせむ)<br>羅馬字讀音:<br>☆ bōshu nari / suiban ni awa / maku to semu<br><br><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">《水盤種粟》</font></b></div><font color="#167efb"><div style="text-align: center;"><b style="color: rgb(39, 45, 52);"><font color="#167efb">芒種節(jié)如期</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style="color: rgb(39, 45, 52);"><font color="#167efb">水盤中粟播相宜</font></b></div><div style="text-align: center;"><b style="color: rgb(39, 45, 52);"><font color="#167efb">秋成信可希</font></b></div></font><br>賞析:<br>“水盤”是指淺淺地蓄著水的盆狀容器。在這里,它是被用來栽培粟米的。粟米作為雜糧的一種,在過去曾廣泛種植。</b> <h1><b> 小知識:俳句與漢俳</b></h1><b> 俳句,是日本古典短詩,由“五-七-五”共十七個日語音節(jié)組成。另外,它講究“季語”和“切字”,即必須在句中嵌入一個表現(xiàn)季節(jié)的詞語,如櫻、蟬、月、雪。以松尾芭蕉的名句“古池や蛙飛びこむ水の音”為例。這首俳句由“五-七-五”共十七個日語音節(jié)組成,這是格律。其中“蛙”為“季語”,代表“春”。“や”即為切字之一,表達詩句的“頓挫”?!案衤?、季語和切字”被稱為“俳句三要素”。松尾芭蕉的這首俳句,便是在寂靜的春景中,以蛙躍古池的一聲水響,道出剎那的禪機。<br> 漢俳,則是中國人借鑒俳句形式創(chuàng)作的新詩。它同樣采用“五-七-五”三行,但不必拘泥于日語的音節(jié)計數(shù),改用漢語的“字”來計算。漢俳也不必強求季語,題材更為自由。老一輩詩人趙樸初、林林等人,便是漢俳的倡導者。<br> “俳句”被稱為世界上最短的詩。如果說俳句是一幀簡潔的日本水墨畫,留白處盡是余韻;那么漢俳便是移植到中國土壤里的新枝,既有東瀛的簡淡,又帶著漢語自身的節(jié)奏與意境。兩種短詩,隔海相望,各有趣味。</b><br><br>