<p class="ql-block" style="text-align:center;">編輯/電煞獨(dú)奏:凡塵</p> <p class="ql-block">這首歌俄語原詞作者為列昂尼德·特瑞佛列夫,作曲為彼得·格魯波基,約1901年開始廣泛流傳。關(guān)于歌詞內(nèi)容,中文翻譯存在不同解讀:早期“高山版”將悲傷原因譯為“老馬被財(cái)主買走”;后來“張寧版”則譯為“心上人被財(cái)主奪走”。有研究者指出,俄語原文中的代詞“ей”既可指人也可指物,因此兩種理解在翻譯上都有其依據(jù),在中國(guó)廣為流傳。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">冰雪遮蓋著伏爾加河 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">冰河上跑著三套車 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">有人在唱著憂郁的歌 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">唱歌的是那趕車的人</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">小伙子你為什么憂愁 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">為什么低著你的頭 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">是誰叫你這樣傷心 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">問他的是那乘車的人?</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">你看吧這匹可憐的老馬 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">它跟我走遍天涯 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">可恨那財(cái)主要把他買了去 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">今后苦難在等著它</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">可恨那財(cái)主要把他買了去 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">今后苦難在等著它</p>