<h3>藝人: Sarah Brightman 莎拉·布萊曼<br></h3><h3>專輯:《La Luna》"月光女神“ 國(guó)際版</h3><div>出版: EMI</div><div>時(shí)間: 2000</div><div>壓片: 日本 東芝 ifpi</div><div>曲目:</div><h3>01. La Lune 月亮</h3><div>02. Winter in July 七月寒冬</div><div>03.Scarborough Fair 斯卡布羅集市</div><div>04. Figlio Perduto 迷失的孩子</div><div>05. A Whiter Shade of Pale 蒼白的淺影</div><div>06. He Doesn't See Me 他視而不見(jiàn)我</div><div>07. Serenade小夜曲</div><div>08. How Fair This place 此處何等美景</div><div>09. Hijo De La Luna 月亮之子</div><div>10. Here With Me 伴我于此</div><div>11. La Califfa 卡里夫的女人</div><div>12.This Love這份愛(ài)</div><div>13.Solo Con Te 只與你相隨</div><div>14. Gloomy Sunday 憂郁的星期天</div><div>15.La Luna月亮(意大利語(yǔ))</div><div>Hiden track:Moon river 月亮河</div><div>16.First Of May(bonus track)</div> <h3>莎拉·布萊曼,1960年8月14日出生于英國(guó)伯肯斯特得,古典跨界音樂(lè)(Claasical crossover)女高音歌手。1978年在迪斯科舞團(tuán)"Hot Gossip"初試啼聲,1981年出演安德魯·洛伊·韋伯的音樂(lè)劇《貓》。1985年因出演與多明戈合作的《安魂曲》而獲得格萊美最佳古典新藝人獎(jiǎng)提名,1986年出演音樂(lè)劇《歌劇魅影》女主角。 90年代逐漸離開(kāi)音樂(lè)劇舞臺(tái),開(kāi)始個(gè)人音樂(lè)生涯。1992年與何塞·卡雷拉斯演唱巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)主題曲《Amigos Para Siempre》,1996年與安德烈·波切利演唱的一曲《Time To Say Goodbye》在全球創(chuàng)下超過(guò)1500萬(wàn)張的單曲銷售記錄。之后莎拉陸續(xù)發(fā)行了一系列古典跨界專輯如《Timeless/Time to say Goodbye》、《伊甸園》、《La Luna》、《Harem》等,個(gè)人專輯銷量超過(guò)1500萬(wàn)張。2008年于北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式與劉歡演唱《我和你》,成為首位二度演唱奧運(yùn)會(huì)主題曲的歌手。2010年莎拉成為松下的全球大使,在其與聯(lián)合國(guó)教科文組織合作的中起紐帶作用,并錄制世界遺產(chǎn)特別節(jié)目,后在182個(gè)國(guó)家播放。2012年初,被任命為聯(lián)合國(guó)教科文組織和平藝術(shù)家。 莎拉于2015年1月14日抵達(dá)俄羅斯星城,15日開(kāi)始正式接受宇航員訓(xùn)練,5月宣布因家事纏身和安全因素推遲9月的太空之行。</h3> <h3>“從前人們認(rèn)為美聲就是美聲,通俗就是通俗,有一些相對(duì)明顯的界限。而莎拉讓這個(gè)界限模糊了,跨界的意義本身就是要把一些‘陽(yáng)春白雪’的藝術(shù)平民化、大眾化。好的藝術(shù)不應(yīng)當(dāng)是給少數(shù)人欣賞的,而它們應(yīng)該屬于大眾,莎拉用她自己獨(dú)特的聲音將藝術(shù)歌曲與大眾拉近了距離?!?lt;/h3><div>“形容莎拉·布萊曼的聲音用得最多的詞匯就是“天籟”,要聆聽(tīng)這樣的“天籟”,你不必沐浴更衣,或等到夜深人靜。越來(lái)越多的著名音樂(lè)家都持這樣的態(tài)度:音樂(lè)只有好聽(tīng)、不好聽(tīng)之分,而不應(yīng)該有其他分類。莎拉·布萊曼就是一個(gè)勇于打破音樂(lè)分類的先驅(qū)之聲。其實(shí)對(duì)莎拉的唱腔、風(fēng)格不滿的也大有人在,有人說(shuō)她唱歌劇還缺乏功力,有人說(shuō)她嗓音太薄,有人說(shuō)她假聲太多……不過(guò),莎拉的成功至少已經(jīng)證明一點(diǎn):爭(zhēng)議塑造風(fēng)格。"</div> <h3>Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》這首歌本來(lái)是非常流行的英國(guó)民謠。保羅.西蒙曾于64-65年期間在英度假,并經(jīng)常出沒(méi)于英國(guó)民謠圈演唱,這首歌是回憶當(dāng)時(shí)的演唱并重新譜寫,作為奧斯卡獲獎(jiǎng)電影《畢業(yè)生》的插曲,保羅在民謠之外添加了“伴唱”(第二聲部),把這首歌賦予了更宏大的背景和更深刻的意義,原本熟悉的歌名似乎也變了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——爭(zhēng)與和平(ANTI-WAR)。 而且當(dāng)時(shí)也正是越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。這首歌現(xiàn)在網(wǎng)上流傳最多的是莎拉布萊曼版本,但最經(jīng)典的還是Simon&Garfunkel的原唱版。</h3> <h3>這首歌,唱得溫柔,懷舊,凄美,輕盈,色彩濃郁。保羅·西蒙和加奮克爾用沉思在努力回憶起一件舊事,并且從容述說(shuō)。歌聲里有森林、花草、墳?zāi)股系穆吨楹桶l(fā)亮的槍管。據(jù)說(shuō),這是一個(gè)在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的青年,他的靈魂面對(duì)世界的輕訴.而莎拉·布萊曼的演繹,歌聲高端無(wú)敵,充盈著飄逸的空氣感,足以為我們營(yíng)造出無(wú)邊無(wú)際的空間幻覺(jué),仿佛天籟。由她演繹的這首歌,把所有的she換成he,變成了一個(gè)女子對(duì)愛(ài)情的低吟泣訴,里面有迷惘和了無(wú)根基的心緒,凄婉而哀怨,更象一個(gè)女鬼在依戀活著的戀人。歌聲里已沒(méi)有了戰(zhàn)爭(zhēng),只有一個(gè)男人,和關(guān)于這個(gè)男人的愛(ài)情,心情寂寞而脆弱。</h3> <h3>歌曲以一位在戰(zhàn)火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉(xiāng),再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。一邊擦拭著自己的武器,一邊戀戀不舍,攔住路過(guò)的商人,請(qǐng)求他們捎去自己對(duì)遠(yuǎn)方戀人的愛(ài)和思念,捎去他永遠(yuǎn)不再有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)的諾言。
</h3><div>戰(zhàn)爭(zhēng)粉粹愛(ài)情的夢(mèng)想,成千上萬(wàn)普通士兵如野花一般被戰(zhàn)火摧毀在沙場(chǎng)上,硝煙散去的時(shí)候,青山綠
</div><div>水間聳立著一座座孤墳,只有孤墳前爛漫的山花還在風(fēng)中吟唱著哪不變的故事,那千年的歌謠 “Are you going to Scarborough Fair ???” 戰(zhàn)爭(zhēng)襯托愛(ài)情,愛(ài)情尤見(jiàn)凄美;愛(ài)情反襯戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)更顯殘酷。 曾經(jīng)有人用詩(shī)經(jīng)體的格式將這首歌翻譯出來(lái),竟也能唱,幾乎看不出哪個(gè)是原本,哪個(gè)是譯本,只知道作者是一位海外的華人:</div> <h3>歌曲本身蘊(yùn)含著一種無(wú)可取代的艱難與憂傷,而這首某作者仿詩(shī)經(jīng)體的翻譯,更讓人拍案叫絕,似乎有一種很微妙的契合,縱然一個(gè)是公元之前,而另一個(gè)是百世以后。它的旋律,仿佛是一陣清風(fēng),夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過(guò);而我更看見(jiàn)一個(gè)穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無(wú)際的大地與村莊之間采集夢(mèng)幻。真的很難忘卻這種莫名的聯(lián)想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國(guó)的意韻。 歌曲作于六十年代末,是奧斯卡獎(jiǎng)影片《畢業(yè)生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,聯(lián)系當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景(越南戰(zhàn)爭(zhēng)),不難領(lǐng)會(huì)歌曲的內(nèi)涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國(guó)修習(xí)英國(guó)文學(xué),文學(xué)底蘊(yùn)深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自一首十七世紀(jì)英格蘭民謠。在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無(wú)縫。 </h3> <h3>《La Luna》專輯中文名為《月光女神》,這是一張以“月亮”為主題的專輯,收錄從古到今、跨越歐美的月亮知名單曲,再經(jīng)過(guò)精致的編曲混音手法,配上莎拉布萊曼的空前美聲而成。跟上一張“Eden”不同之處,是少用了電子配樂(lè)而多用真人伴奏。Sarah Brightman的歌聲經(jīng)過(guò)了多次的轉(zhuǎn)變到了《月光女神》可以說(shuō)是達(dá)到另一個(gè)新的境界。陣容堅(jiān)強(qiáng)的選曲,精采豐富的編曲,配上獨(dú)特的“莎拉式”唱腔,不論古典迷、流行迷、電影迷、發(fā)燒迷、舞曲迷、都會(huì)籠罩在女神的月光照射下,感到幸福無(wú)比。和1999年的專輯《Eden》一樣,《La Luna》也是一張自我色彩相當(dāng)濃厚的概念專輯。其中,制作人Frank Peterson為她創(chuàng)造了一個(gè)最適合發(fā)揮她美麗嗓音的音樂(lè)環(huán)境,最算是樂(lè)評(píng)人們可以就曲目過(guò)于老調(diào)而對(duì)此抨擊,他們卻不能否認(rèn)這絕對(duì)是最動(dòng)人的歌聲。專輯于8月29日在英國(guó)發(fā)行,比在國(guó)外發(fā)行的版本要多三首曲目,而且在最終一曲中還可以找到神秘驚喜。</h3><h3><br></h3> <h3>隨著新專輯《月亮女神》的發(fā)行,莎拉布萊曼(Sarah Brightman)的名字再次橫掃世界樂(lè)壇。這位"伊甸園的仙女"憑借"天籟之聲"被譽(yù)為"明亮純凈的音樂(lè)天使"。她外表美麗、性感,看似平靜,內(nèi)心卻充滿激情。歌聲時(shí)而婉約,時(shí)而能量感十足,如黃鐘大呂。她的演唱風(fēng)格獨(dú)特,勘稱是第一個(gè)把原本涇渭分明的古典音樂(lè)與流行音樂(lè)完美結(jié)合并通過(guò)歌聲加以表現(xiàn)的女歌手。
</h3><div>專輯中甚至收入了“Scarborough Fair”這樣懷舊的作品,并以"the lunatic,the lover,and the poet"為主題,即:瘋子,愛(ài)人,詩(shī)。這位在二十三歲嫁給了Andrew Lloyd Webber的女歌手,在夫君的傾力協(xié)助下,在歌劇方面有著相當(dāng)穩(wěn)固的地位。常常有人稱她的歌聲是“只應(yīng)天上有”,此次的千禧新專輯依然可以聽(tīng)出她自信,大膽的創(chuàng)新精神。選曲上更是天馬行空,有現(xiàn)代流行風(fēng)格的"This Love",有選自歌劇“Rusalka”的標(biāo)題曲,甚至把貝多芬的第七交響曲也加了進(jìn)來(lái)!</div> <h3>《斯卡布羅集市》Scarborough Fair 歌詞</h3><h3>詞曲:保羅.西蒙</h3><h3><br></h3><h3>Are you going to Scarborough Fair</h3><h3>(你們正要去斯卡博洛市集嗎?) </h3><h3> Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there</h3><h3>(記得代我問(wèn)候在那的一個(gè)朋友)</h3><h3> She once was a true love of mine</h3><h3>(她曾經(jīng)是我的摯愛(ài)!)</h3><h3>Tell her to make me a cambric shirt</h3><h3>(請(qǐng)跟他說(shuō)為我縫一件白亞麻襯衫吧)</h3><h3> Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) </h3><h3>Without no seams nor needless work</h3><h3>(不要用針穿和線縫) </h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那她將會(huì)是我的真情摯愛(ài)) </h3><h3>tell her to find me on acre of land</h3><h3>(跟她說(shuō)為我找一畝地吧) </h3><h3> Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) </h3><h3>Between the salt water and the sea strand</h3><h3>(在海水與淺灘之間) </h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那她將會(huì)是我的真情摯愛(ài)) </h3><h3>Tell her to reap it with a sickle of leather</h3><h3>藍(lán)澤(跟她說(shuō)要用皮制的鐮刀收割) </h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) </h3><h3>And gather it all in a bunch of heather</h3><h3>(將收割的石楠扎成一束) </h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那么她將會(huì)是我的真情摯愛(ài)) </h3><h3>Are you going to Scarborough Fair</h3><h3>(你們正要去斯卡博洛市集嗎?) </h3><h3> Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there</h3><h3>(記得代我問(wèn)候在那的一個(gè)朋友) </h3><h3>She once was a true love of mine</h3><h3>(她曾經(jīng)是我的摯愛(ài)!) </h3>