<h3>《水調(diào)歌頭》(蘇軾)</h3><h3><br /></h3><h3>明月幾時有?</h3><h3>把酒問青天。</h3><h3>How long will the full moon appear?</h3><h3>Wine cup in hand, I ask the sky.</h3><h3><br /></h3><h3>不知天上宮闕,</h3><h3>今夕是何年?</h3><h3>I do not know what time of the year,</h3><h3>It would be tonight in the palace on high.</h3><h3><br /></h3><h3>我欲乘風(fēng)歸去,</h3><h3>又恐瓊樓玉宇,</h3><h3>高處不勝寒。</h3><h3>Riding the wind, there I would fly,</h3><h3>Yet I'm afraid the crystalline palace would be</h3><h3>Too high and cold for me.</h3><h3><br /></h3><h3>起舞弄清影,</h3><h3>何似在人間。</h3><h3>I rise and dance, with my shadow I play.</h3><h3>On high as on earth, would it be as gay?</h3><h3><br /></h3><h3>轉(zhuǎn)朱閣,</h3><h3>低綺戶,</h3><h3>照無眠。</h3><h3>The moon goes round the mansions red</h3><h3>Through gauze-draped soft to shed</h3><h3>Her light upon the sleepless bed.</h3><h3><br /></h3><h3>不應(yīng)有恨,</h3><h3>何事長向別時圓?</h3><h3>Why then when people part, is the oft full and bright?</h3><h3>Men have sorrow and joy; they part or meet again;</h3><h3><br /></h3><h3>人有悲歡離合,</h3><h3>月有陰晴圓缺,</h3><h3>此事古難全。</h3><h3>The moon is bright or dim and she may wax or wane.</h3><h3>There has been nothing perfect since the olden days.</h3><h3>So let us wish that man.</h3><h3><br /></h3><h3>但愿人長久,</h3><h3>千里共嬋娟。</h3><h3>Will live long as he can!</h3><h3>Though miles apart, we'll share the beauty she displays.</h3> <h3>李白詩 《長干行》</h3> <h3><br /></h3><h3>A Tranquil Night</h3><h3><br /></h3><h3>Abed, I see a silver light,</h3><h3>I wonder if It’s frost around.</h3><h3>Looking up, I find the moon bright;</h3><h3>Bowing, in homesickness I’m drowned.</h3><h3><br /></h3><h3>(許淵沖 譯 1984)</h3> <h3>將進酒</h3><h3>李白</h3><h3>Drinking Revelry</h3><h3>Li Bai</h3><h3>Tr. 許景城(Peter Cooper Xu)</h3><h3>君不見, Behold Not Thou</h3><h3>黃河之水天上來,The Yellow River down from the high sky surging,</h3><h3>奔流到海不復(fù)回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!</h3><h3>君不見,Behold Not Thou</h3><h3>高堂明鏡悲白發(fā),F(xiàn)or my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,</h3><h3>朝如青絲暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!</h3><h3>人生得意須盡歡,Ever seize revelry when thou art in high noon!</h3><h3>莫使金樽空對月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!</h3><h3>天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;</h3><h3>千金散盡還復(fù)來。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.</h3><h3>烹羊宰牛且為樂,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;</h3><h3>會須一飲三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.</h3><h3>岑夫子, Lo, Chen, my Master!</h3><h3>丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!</h3><h3>將進酒,Cheer up and bottoms up!</h3><h3>杯莫停。Never put down thy cups!</h3><h3>與君歌一曲,F(xiàn)or thee, let me sing a song;</h3><h3>請君為我傾耳聽。To me, lend thy ears along!</h3><h3>鐘鼓饌玉不足貴,Bells, drums and delicacies neve r do I ache,</h3><h3>但愿長醉不覺醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.</h3><h3>古來圣賢皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,</h3><h3>惟有飲者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.</h3><h3>陳王昔時宴平樂,The Prince of yore held in his palace feasts decent.</h3><h3>斗酒十千恣歡謔。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.</h3><h3>主人何為言少錢,How can a host proclaim to be short of the coins?</h3><h3>徑須沽取對君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.</h3><h3>五花馬,The dappled horse to be sold,</h3><h3>千金裘,The fur garment worth gold,</h3><h3>呼兒將出換美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,</h3><h3>與爾同銷萬古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.</h3><h3>Notes:</h3><h3>1. Li Bai is a very famous poet from early Tang Dynasty.</h3><h3>2. This poem was written in the 11th year of the reign of Emperor Tang Xuanzhong(唐玄宗), just four or five years before An Lushan Rebellion, when the Emperor was indulged in drink and women, and bestowed on evil Minister Li Linpu (李林甫) and Yang Guozhong (楊國忠) the right of dealing with all the official affairs, leaving the nation in darkness and degradation. The poet wrote this poem just to express his resentfulness and satirize the dark officialdom.</h3><h3>譯文1:</h3><h3>Bring in the Wine</h3><h3>Li Po</h3><h3>Tr. Stephen Owen (宇文所安)</h3><h3>Look there!</h3><h3>The waters of the Yellow River,</h3><h3>coming down from Heaven,</h3><h3>rush in their flow to the sea,</h3><h3>never turn back again.</h3><h3>Look there!</h3><h3>Bright in the mirrors of mighty halls</h3><h3>a grieving for white hair,</h3><h3>this morning blue-black strands of silk,</h3><h3>now turned to snow with evening.</h3><h3>For satisfaction in this life</h3><h3>taste pleasure to the limit,</h3><h3>And never let a goblet of gold</h3><h3>face the bright moon empty.</h3><h3>Heaven bred in me talents,</h3><h3>and they must be put to use.</h3><h3>1 toss away a thousand in gold,</h3><h3>it comes right back to me.</h3><h3>So boil a sheep,</h3><h3>butcher an ox,</h3><h3>make merry for a while,</h3><h3>And when you sit yourself to drink, always</h3><h3>down three hundred cups.</h3><h3>Hey, Master Ts'en,</h3><h3>Ho, Tan-ch'iu,</h3><h3>Bring in the wine!</h3><h3>Keep the cups coming!</h3><h3>And I, I'1I sing you a song,</h3><h3>You bend me your ears and listen一</h3><h3>The bells and the drums, the tastiest morsels,</h3><h3>it's not these that 1 love一</h3><h3>All I want is to stay dead drunk</h3><h3>and never sober up.</h3><h3>The sages and worthies of ancient days</h3><h3>now lie silent forever,</h3><h3>And only the greatest drinkers</h3><h3>have a fame that lingers on!</h3><h3>Once long ago</h3><h3>the prince of Ch'en</h3><h3>held a party at P'ing-Io Lodge.</h3><h3>A gallon of wine cost ten thousand cash,</h3><h3>all the joy and laughter they pleased.</h3><h3>So you, my host,</h3><h3>How can you tell me you're short on cash?</h3><h3>Go right out!</h3><h3>Buy us some wine!</h3><h3>And I'll do the pouring for you!</h3><h3>Then take my dappled horse,</h3><h3>Take my furs worth a fortune,</h3><h3>Just call the boy to get them,</h3><h3>and trade them for lovely wine,</h3><h3>And here together we'll melt the sorrows</h3><h3>of all eternity !</h3><h3>譯文2:</h3><h3>Invitation to Wine</h3><h3>Li Bai</h3><h3>Tr. 楊憲益</h3><h3>Do you not see the YellowRiver come from the sky,</h3><h3>Rushing into the sea and ne'er come back?</h3><h3>Do you not see the mirror bright in chamber high</h3><h3>Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?</h3><h3>When hopes are won, oh, drink your fill in high delight</h3><h3>And never leave your wine cup empty in moonlight!</h3><h3>Heaven has made us talents; we're not made in vain.</h3><h3>A thousand gold coins spent, more will turn up again.</h3><h3>Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,</h3><h3>And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!</h3><h3>Dear friends of mine,</h3><h3>Cheer up, cheer up!</h3><h3>I invite you to wine.</h3><h3>Do not put down your cup!</h3><h3>I will sing you a song, please hear,</h3><h3>O hear! Lend me a willing ear!</h3><h3>What difference will rare and costly dishes make?</h3><h3>I want only to get drunk and ne'er to wake.</h3><h3>How many great men were forgotten through the ages?</h3><h3>Great drinkers are better known than sober sages.</h3><h3>The Prince of Poets feasted in his palace at will,</h3><h3>Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.</h3><h3>A host should not complain of money he is short;</h3><h3>To drink together we'd sell things of any sort.</h3><h3>The fur coat worth a thousand coins of gold</h3><h3>And flower-dappled horse may both be sold</h3><h3>To buy good wine that we may drown the woes age-old</h3><h3><br /></h3>