<h3><font color="#167efb">作者:李炳天 </font></h3><h3><font color="#167efb">翻譯: 申 勇 </font></h3><h3><font color="#167efb">編輯:天晴了</font></h3><h3><font color="#167efb">圖-樂(lè):網(wǎng) 絡(luò)</font></h3> <h3>藍(lán)藍(lán)的天上,飄著悠悠的白云 </h3><div>白云的下面,壓著俺家的羊群 </div><div>羊群里晃著穿藍(lán)袍的牧童 </div><div>牧童爛漫的歌謠,唱的讓人銷魂——</div><div> </div><div>小小子兒,坐草墩兒,</div><div>你哭啥?</div><div>額吉不給俺尋(Xín)媳婦兒。 </div><div>尋(Xín)媳婦兒做啥?</div><div>作鞋,作襪,</div><div>吹了燈,打嚓嚓…… </div> <h3>茫茫的原上,淌著彎彎的河水 <br></h3><div>河水旋逥,隔開(kāi)了她家的羊群 </div><div>羊群里跑過(guò)來(lái)穿紅袍的小妹 </div><div>小妹隔著河,送來(lái)天籟之音—— </div><div> </div><div>牧童哥兒,坐草墩兒,</div><div>你哭啥?</div><div>額吉不給俺尋(Xín)媳婦兒。 </div><div>尋(Xín)媳婦兒做啥?</div><div>放羊,搭話,</div><div>煮奶茶,生娃娃…… </div> <h3 style="text-align: center;">Sounds Of Nature On Grassland<br></h3><div> </div><div>White clouds are floating in the blue sky</div><div>Below the white clouds is my flock of sheep</div><div>Shepherd boy in blue Mongolia gown</div><div>Shepherd boy is singing and I am overwhelmed with his natural voices——</div><div>Little boy on the haystack, </div><div>What are you crying for?</div><div>Mom doesn’t take a wife for me. </div><div>What do you want to do for taking a wife then?</div><div>Make shoes, and make socks,</div><div>Turn off the light and love…</div> <h3>On boundless grassland where winding river flows </h3><div>The river keeps her flock of sheep in other side</div><div>Little sister in red Mongolia grow runs forward</div><div>From the other side of the river, little sister asks with natural voices—— </div><div>Little boy on the haystack,</div><div>What are you crying for?</div><div>Mom doesn’t take a wife for me. </div><div>What do you want for taking a wife then?</div><div>Tending sheep, getting a word,</div><div>Cooking milk tea, giving birth to my baby… </div>