亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

Seeing the Ocean

Jennifer Zhang

<h3>如今最喜歡做的事情莫過于翻譯女兒的隨筆。每每看著她隨心出游,走入遠山大海用整個身心與自然交流融匯,便不甚欣慰,此生竟覺已然了無遺憾!</h3><h3><br /></h3> <h3>Today I went to the ocean. The air was musty. I passed by painted mailboxes and wooden houses and moldy stone walls. I found myself walking quickly, and I forced myself to slow down and enjoy the journey. I was stalling. I knew I was going to the ocean.</h3><h3><br /></h3><h3>今日我去看海,空氣是陰沉而霉味的,途經(jīng)上漆的郵箱、木質(zhì)房屋和發(fā)霉的石墻。我覺得自己走得很快,便強迫自己慢下來去享受旅程。我細聲慢步,告訴自己這是去看海。<br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>I knew that I was looking for the ocean. It was the reason why I decided to go on a walk. My mind was there before my heart was there. To think of it, I dont think my heart was ever there until now. How strange it is to realize that most of the time, the mind and heart are hardly ever at the same place. So my mind was set on this destination and it dragged my whole body along. I had a great urgency. </h3><h3><br /></h3><h3>我知道自己在尋找大海,這是我出行的理由。我的思維前行于我的心,我的心并未同行,至此刻。多么奇怪,多數(shù)時心與神竟無法同步,我的意念為我假設(shè)了目的地,拖動我身心俱往,也拖動了我的焦慮。</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>It was the air that caught me. I fell into the humid embrace of the oceans breath. For the entire duration of my walk to the ocean, I had been like a lost child, wandering and looking for its mother. The ocean was distant today. It was in no mood to entertain. There was a veil over the world, like we were all trapped in a big drop of liquid. Perhaps we are all in a snow globe. The sky blended into the sea at the horizon line. In retrospect my vision seemed pixelated, like the zoomed-up images of the ocean on my phone. The waves came as one and deflected off the millions of rocks on the beach that were tilted this way and that and sent each water drop back in a million directions. As I looked at the ocean I felt a great empathy. I was seeing the water of the Atlantic Ocean, as someone in Great Britain or Nova Scotia or Iceland may see the water of the same ocean. As someone who lived long ago would drink the water of the same ocean. As someone who lives far in the future will feel the water of the same ocean rush down their backs as they stand bare-skin amid a spring rain. </h3><h3><br /></h3><h3>空氣捕捉到了我,我感覺到海潮濕的呼吸擁攏了我。在我去向海的整個旅程,我像個迷路又迷惑的孩子,追尋著自己的母親。今日的??慈ビ行┯七h,不喜待客。世界籠罩著面紗,如同我們被一顆巨大的淚滴擒獲。也許我們同在一個雪中的星球,天空混合海洋于同一地平線處。 回想起來,我的意念被像素化,如同我手機里被放大的海的形象。浪花齊心地拍打著沙灘上百萬的礁石,又合力如期退卻。我看著海,心如神往,我看著大西洋的海水,如同有人在大不列顛或新斯科舍省或冰島在與我同時觀海,就如同很久以前有人在飲著同一個海中的水。又如同未來有人感覺同一海水沖刷著他們裸露于春雨的脊背。</h3><h3><br /></h3> <h3>What can I do at the ocean? I took off my boots and socks and up came a rushing wave and my feet were cold and hurt against the sharp stabbing of the stones. I started looking at this rock and that shell and picked up the brightest, most clear looking white stones from the bunch. I sorted and picked through the grand selection and went through many contenders until my pockets were contently weighed down with many free presents. Then I looked back at the ocean and thought about how pathetic it was.</h3><h3><br /></h3><h3>海之面前我能做些什么?脫去靴褪卻襪迎向涌來的浪之冰冷和石刺之疼痛。我開始尋找卵石和貝殼,撿起其中最鮮亮,出眾而清如白石的。我分類并刻意篩選直到我的衣袋里裝滿免費的禮物而下沉。我回望海開始了思索和憐憫。</h3><h3><br /></h3> <h3>When I see such a grand scene in front of me, the only thing I can do is look around to see what part of the scene I can break off and claim as my own. I remove the precious rocks and shells of nature to put in my own pocket. Surely as soon as I get home I will wash them with processed and purified tap water, to further rid them off their ocean heritage and claim them as my own. To "domesticate" them into my domesticated life.</h3><h3><br /></h3><h3>當(dāng)我望著這如此盛大的場面呈于眼前,我唯一能做的是環(huán)顧四周去尋找那個可以被斷開只屬于我的部分。我拿走了先前屬于大自然的卵石和貝殼,把它們放入我的衣袋。當(dāng)我回到家中也一定會用被處理過的干凈的水來洗去它們身上海的遺跡,而宣稱它們已經(jīng)屬于我,把它們馴養(yǎng)進我已被馴化的生活。</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>How nature must laugh at us. She must laugh at how anxious and stupid and insecure we are. She must laugh at our feeble attempts to grasp onto what was and never will be ours. To find savior and security and contentment in material things. To on owning the pebbles while throwing away a lifetimes worth of happiness.</h3><h3><br /></h3><h3>大自然會如何來嘲笑我們?她會嘲笑我們的急不可待、愚不可及和毫不靠譜。她會嘲笑我們微弱到竟企圖去攫取和占有那些本不屬于我們的自然資源。為自然屬性的物質(zhì)去尋求救赦、安全和滿足,聚焦于擁有卵石而喪失生命本應(yīng)持有的快意。</h3><h3><br /></h3> <h3>How cruel it was of me to remove the ocean things from their home. How cruel it will be to them when I place them into my home, far from the ocean. And what good will they be? What meaning will they hold? I will pass by them with the same apathy that I have for all the familiar things. I will pass by them when I am rushing to catch a bus or maybe when I have a whole day to walk slowly about the house and observe. Maybe one day I will spare them another glance and then, will I even remember where they came from?</h3><h3><br /></h3><h3>我是多么的殘忍去拿走本屬于海的東西。又將多么殘忍把它們帶回我的家卻讓它們遠離大海!它們會感覺好么?這樣做對于它們有何意義?我途經(jīng)它們?nèi)缤魏挝宜熘氖挛锇闶煲暉o睹,我會路過它們當(dāng)我去趕著公車或者只是那一整天我倦于屋內(nèi)踱步思索。我備著它們也許只是為了有一天匆匆間一瞥,我甚至不再記得它們從何而來?</h3><h3><br /></h3> <h3>When I was walking back the dark was descending. As light left the day I became increasing anxious because there was a slight fear of being lost. I followed the landmarks that I noticed on the way to the beach and marked in my mind purely out of amusement. Somewhere midway through the journey I saw a brilliantly illuminated patch of sky to the right. I thought it was the sunset and deducted that I must have been heading west, since that is where the sun sets. As I got closer I wondered whether that was the sun or just a lamppost because its light was way to brilliant. And still I wanted to believe, believe that there could be such a brilliant sunset on such a foggy day.</h3><h3><br /></h3><h3>當(dāng)我回頭黑暗已然來臨,當(dāng)光影漸離白晝,我被將迷失于黑暗的恐懼輕微地裹挾。我跟隨去海途中的標(biāo)記,那些根植于我腦海從消遣嬉戲中剝離的記憶。中途的某些地方,天空出色發(fā)光的補綴對于光影。我知道那時日落,而全然沒顧我該往西,日落的方向。當(dāng)我越至目的地,越開始迷惑,那光是來自于日落還是光柱的微芒?但我仍然堅信這大霧的天里該有的夕陽的光芒!</h3><h3><br /></h3> <h3>It was a lamppost and there were a couple more like it down the road home. I got home fine and everyone was as I expected to find them. What a nice and warm house this is. And the ocean was cold. </h3><h3><br /></h3><h3>那里曾有光柱似乎在指引你回家的路。我回到家體會著我曾熟悉的溫暖,而另一邊,海依然是它冷冷的溫度。</h3>