<p class="ql-block">寒風(fēng)吹不散的甜,是遠(yuǎn)方寄來的喜糖,是莎翁詩行里牽起的緣分。一堂莎士比亞十四行詩翻譯課,讓兩個靈魂因文字心動,從三江大學(xué)的課堂,走到深圳的煙火街頭,詩為媒,愛相伴,這便是最動人的相遇。</p><p class="ql-block">——題記</p> <p class="ql-block">2026年1月21日,南昌的寒風(fēng)吹得窗沿簌簌響,我拆開快遞,一抹喜慶的紅撞進(jìn)眼里——是從深圳寄來的喜糖,奶糖裹著金箔,糖紙印著譚宇婷和王強(qiáng)的笑臉,眉眼彎彎,像極了三江大學(xué)圖書館前那株總在春天開得熱烈的玉蘭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 記憶倏忽拉回兩年前的課堂,詩琳外語的公選課“莎士比亞十四行詩翻譯欣賞與朗誦”,階梯教室的陽光斜斜切進(jìn)來,落在攤開的詩稿上。譚宇婷總坐在第三排靠窗的位置,讀Sonnet 18時聲音軟潤,把“Shall I compare thee to a summer’s day”譯得溫軟動人;王強(qiáng)坐在她斜后方,總在她卡殼時輕聲提點(diǎn),指尖劃過詩行里的韻腳,眼里的光比窗外的陽光更亮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 那門課上,我們讀遍莎翁的十四行詩,談翻譯的巧思,論文字里的愛意,譚宇婷和王強(qiáng)總湊在一起,為一個譯法爭得面紅耳赤,轉(zhuǎn)頭又相視一笑,在詩行里藏了細(xì)碎的溫柔。從課堂上的并肩探討,到課后的圖書館相伴,再到校園里的牽手漫步,莎翁的詩句成了他們愛意的底色,那些關(guān)于美、關(guān)于永恒、關(guān)于心動的字句,都成了他們相識、相交、相愛的注腳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 去年夏天,畢業(yè)的鐘聲敲過,三江大學(xué)的梧桐葉落了滿地,我知道他們一起奔赴了中國南方的新興城市深圳。這座快節(jié)奏的城市,高樓林立,車流不息。通過朋友圈,我也知道他們在出租屋里擠過一張小床,在加班的深夜分享一碗熱湯,譚宇婷和王強(qiáng)則在彼此的陪伴里,把校園里的愛意,熬成了柴米油鹽的溫暖。他們?nèi)詴谥苣┑奈绾?,翻出?dāng)年的詩稿,輕聲朗誦:</p><p class="ql-block">Sonnet 8 (by Shakespeare)</p><p class="ql-block">Music to hear, why hear’st thou music sadly?</p><p class="ql-block">Sweets with sweets war not, joy delights in joy;</p><p class="ql-block">Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,</p><p class="ql-block">Or else receiv’st with pleasure thine annoy?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If the true concord of well-tuned sounds,</p><p class="ql-block">By unions married, do offend thine ear,</p><p class="ql-block">They do but sweetly chide thee, who confounds</p><p class="ql-block">In singleness the parts that thou shouldst bear.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mark how one string sweet husband to another,</p><p class="ql-block">Strikes each in each by mutual ordering;</p><p class="ql-block">Resembling sire, and child, and happy mother,</p><p class="ql-block">Who, all in one, one pleasing note do sing:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Whose speechless song, being many, seeming one,</p><p class="ql-block">Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none’. </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">聽音樂,你聽音樂為什么會生悲?</p><p class="ql-block">甜蜜與甜蜜相配,歡笑喜歡歡笑,</p><p class="ql-block">你為什么喜歡不愿意接受的東西?</p><p class="ql-block">或者你為何高高興興地接受煩惱?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如果優(yōu)美的聲音完美結(jié)合奏出的</p><p class="ql-block">那種純正的和聲冒犯了你的耳朵,</p><p class="ql-block">那么,它們只是和言譴責(zé)你獨(dú)身,</p><p class="ql-block">它毀掉了你內(nèi)心該有的奏鳴之曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">聽,一弦與另一弦如何成了伴侶,</p><p class="ql-block">弦弦相擊,似夫唱妻隨互為照應(yīng),</p><p class="ql-block">也似父親、兒子和樂滋滋的母親,</p><p class="ql-block">他們眾口一聲哼出一支悅耳之曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這無詞之歌出自眾口而好似一聲,</p><p class="ql-block">對你唱:“獨(dú)身獨(dú)身、萬事歸空。” </p><p class="ql-block"> ——(詩琳外語譯)</p><p class="ql-block">莎翁的字句,在深圳的煙火氣里,依舊溫柔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">剝開一顆喜糖,甜意漫開,糖紙背后是一行小字:“感謝莎翁,感謝詩琳外語的課堂,讓我們遇見彼此?!痹瓉砟切┎卦谑男性娎锏睦寺?,真的能跨越時光,牽起一段緣分。莎翁從未走遠(yuǎn),他在詩行里,在課堂上,在每一個因文字心動的瞬間,悄悄做了一回月老,把兩個靈魂,系在了一起。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深圳的風(fēng),該是暖的吧,吹過他們并肩走過的街道,吹過那些藏著詩與愛的日子,也吹來了這封遲到的喜信,讓千里之外的我,也沾了滿身的甜。</p>