<h5><div>本期作品發(fā)刊紐約綜合新聞報第855期</div><div>It was published on New York 'Compact News' Edition #855.</div><div><br></div></h5><h3>漢譯:佩英 Translated by Christine Chen</h3> <h5>阿瓦迪佛·奧爾加·基利(Awadifo Olga Kili)<br>烏干達詩人、作家兼律師。她的文學(xué)之路由三部作品標(biāo)志:《勝利的故事》《哭泣的回聲》《海螺殼上的污漬》。其作品發(fā)表于多家國際知名期刊,影響廣泛。她熱衷于維和、和平建設(shè)與戰(zhàn)后療愈,在寫作中融入社會公正與人權(quán)主題。作為烏干達極具影響力的女性之一,她以文字激勵與思考,積極推動本國文學(xué)的發(fā)展。<br></h5> <div><b>理解的種子</b></div><div><b><br></b></div>沖突的鼓聲<br>在思想的集市上震響,<br>憤怒的爪子<br>扼住理性的喉嚨,<br>智慧的聲音被淹沒。<br>但緩緩地,像一條溪流<br>磨平堅石的棱角,<br>對話開始滲入<br>干涸的心田,<br>理解的種子<br>悄然發(fā)芽。<br>戰(zhàn)士收起鋒利的言辭,<br>長者傳遞著<br>源自人性的和平,以及<br>寬恕的溫暖。<br><br>風(fēng)向樹木低語秘密,<br>樹木如智者般<br>頻頻點頭,<br>它們懂得——<br>沖突的烈焰<br>終能被共情與愛的雨水熄滅。<br><br><b>SEEDS OF UNDERSTANDING</b><br><br>The drums of conflict beat loud<br>in the marketplace of minds<br>anger claws at the throat<br>of reason, and the voice<br>of wisdom is drowned<br><br>But slowly, like a stream<br>that wears down the rock<br>dialogue begins to seep<br>into the parched earth<br>of hearts, and the seeds<br>of understanding sprout<br><br>The warriors sheathe their words<br>and the elders share<br>a peace born of shared humanity<br>and the warmth of forgiveness<br><br>The wind whispers secrets to the trees<br>and the trees, like wise ones<br>nod in agreement<br>that conflict's fire<br>can be quenched by the rains<br>of empathy and love.<br><br><br><div><b>和解之橋</b></div><div><b><br></b></div>河灣輕轉(zhuǎn),影舞如歌,<br>兩條路在暮色中相逢,<br>分岔的舌音交織,<br>陌生的心燃起古老的痛火。<br>往事的傷口仍在呼吸,<br>寬恕,如露水般悄然滲入,<br>共情的暖意融化冰封的真相,<br>兩顆心,在靜默中相語,<br>卸下沉重的殼。<br>橋,在深淵之上生長,<br>人性的光慢慢蘇醒,<br>一縷金輝,溫柔共享,<br>那是和解無聲的力量。<br>它不急不迫,<br>如春芽破土,<br>由相互的敬意滋養(yǎng),<br>在新生的雨中緩緩盛開。<br><b><br> RECONCILIATION'S BRIDGE</b><br><br>River's bend, shadows dance<br>two paths converge, forked tongues meet<br>strangers speak, hearts aflame<br>with ancient pains<br><br>Past hurts linger, wounds exhale<br>forgiveness seeps, morning dew<br>empathy's warmth thaws frozen truths<br>hearts converse, heavy no more<br><br>Bridges rise, chasms deep<br>common humanity slowly dawns<br>golden light, shared, warm<br>reconciliation's quiet strength<br><br>Grows, like a seedling, unforced<br>nourished by mutual respect<br>gentle rains of new life.<br><br><br><div><b>療愈的柔雨</b></div><div><b><br></b></div>余波的寂靜里,呢喃悄然潛行,<br>如母親溫柔的歌,<br>撫慰戰(zhàn)后疲憊的心,<br>平息洶涌的哭聲。<br>疼痛的記憶依然鋒利,<br>但寬恕開始滲透,<br>在深裂的縫隙中流淌,<br>緩緩縫合破碎的靈魂。<br>時間,這溫柔的治愈者,<br>以無聲的指尖撫平創(chuàng)口,<br>疼痛漸漸釋然,<br>和平如清晨露珠的涼吻,輕輕落下。<br>群體在靜謐中找到安慰,<br>圓滿的黎明悄然降臨,<br>痛楚的影子漸行漸遠,<br>愛的溫暖,重新鋪展于心間。<br><br><b>HEALING'S GENTLE RAIN .</b><br><br>Aftermath's silence, whispers creep<br>softly, like a mother's gentle song<br>soothing battle-weary hearts<br>calming turbulent cries<br><br>Pain's memories still linger sharp<br>but forgiveness begins to seep<br>into cracks, fissures wide<br>mending brokenness, slow<br><br>Time, a gentle healer, tends<br>wounds with tender, quiet touch<br>hurt's slow release, peace settles<br>like morning dew's cool kiss<br><br>Communities find solace in stillness<br>wholeness dawns, ache fades away<br>memory of pain recedes<br>room for love's warmth unfolds.<br><div><br></div><div><br></div><b>正義之曙光</b><br><br>曙色破曉,陰影消散,<br>正義在鼓動——如漲滿的河流;<br>沖突的黑夜方才退去,<br>權(quán)利與自由在掙扎中萌生。<br>聲聲呼喊,自清晨嘶啞升起,<br>要求平等的鋒芒畢露;<br>被邊緣的人們放聲言說,<br>他們的故事苦澀而哀痛。<br>不義的鎖鏈緩緩斷裂,<br>和平與公正奮力突圍;<br>受壓迫者拾回尊嚴(yán),宣示權(quán)利,<br>描摹人類脆弱而嶄新的形狀。<br>領(lǐng)袖在晨光的熾烈中出現(xiàn),<br>引領(lǐng)眾人穿越殘余的黑暗,<br>為另一場黎明鋪路——<br>那更明亮,卻仍未知的白晝。<br><b><br>JUSTICE'S DAWN</b><br><br>Dawn breaks, shadows scatter<br>justice stirs, river's swollen flow<br>after conflict's dark, restless night<br>rights and freedoms struggle to grow<br><br>Voices rise, morning's raw cry<br>demanding equality's sharp edge<br>marginalized people speak out loud<br>their stories, a bitter, anguished moan<br><br>Injustice's chains shatter slowly<br>as peace and justice wrestle free<br>oppressed claim dignity, assert rights<br>humanity's new, fragile design<br><br>Leaders emerge, morning's fierce light<br>guiding people, near, far, through the dark<br>paving the way for a new dawn<br>a brighter day, still uncertain.<br> <div><b>詩歌賞析:</b></div><div>阿瓦迪佛·奧爾加·基利這組詩以沖突—對話—療愈—正義為清晰的倫理遞進結(jié)構(gòu),完成了一次從個人創(chuàng)傷到公共價值的詩性轉(zhuǎn)化。語言溫和而不軟弱,善用自然意象(雨、橋、黎明)承載政治與人權(quán)議題,使宏大主題獲得可感的情緒溫度。其詩學(xué)優(yōu)勢在于克制、同理與道德清醒,避免口號化,卻始終指向行動與責(zé)任,體現(xiàn)出一位女性詩人兼法律人的思想深度與人文擔(dān)當(dāng)。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>This group ofAwadifo Olga Kili's poems is structured around a clear ethical progression—from conflict to dialogue, from healing to justice—achieving a poetic transformation from personal trauma to public value. The language is gentle yet never weak, skilfully employing natural imagery (rain, bridges, dawn) to carry political and human rights concerns, lending emotional warmth and immediacy to grand themes. Its poetic strength lies in restraint, empathy, and moral lucidity: it avoids sloganeering while consistently pointing toward action and responsibility, revealing the intellectual depth and humanistic commitment of a woman poet who is also a legal professional.(By Christine Chen)</div> <h5>耶萊娜·薩里奇·茨韋特科維奇(Jelena Sari? Cvetkovi?)塞爾維亞語文學(xué)教授,2009 年出版詩集《太陽的念珠》,2023 年出版《道路》。2021 年創(chuàng)立并擔(dān)任青年文化藝術(shù)家協(xié)會 MUK 主席,積極推動文學(xué)與文化發(fā)展。</h5> <b>最后的希望</b><br><br>人終究還是人,<br>總在重復(fù)相同的錯。<br>踏著舊路前行——盲了,聾了,<br>聽不見遠方隱約的呼喚。<br>我們一次次墜入深淵,<br>本該攀向耀目的高處;<br>常在黑暗中踉蹌,<br>錯過自身本應(yīng)閃耀的光。<br>但這是我,這顆星球,我的選擇,<br>也是我聽見內(nèi)心之聲的方式。<br>直到最后一人仍然佇立,<br>我們?nèi)砸獞c祝、仍要歡呼!<br>以特斯拉之名,以他的遺光,<br>我們少數(shù)人依然挺身而立。<br>唯有我們能改寫未來,<br>在他的指引下前行。<br><br><b>LAST HOPE</b> <br> <br>Humans will always be humans <br>repeating the same wrong choices. <br>Walking on the same path, blind and deaf, <br>never hearing far-off voices. <br>In the depths we fall, instead of reaching dazzling heights, <br>always in the dark, missing our radiant lights. <br>But this is me, my planet, my choice, <br>and yes, this is my way to hear my voice! <br>Until last man standing <br>we need to rejoice! <br>In Tesla's name and his legacy <br>a few of us proudly stand. <br>Only we can transform our future <br>guided by his hand. <br><div><br></div><div><br></div> <b>航行在沙漠之海</b><br><br>在世界盡頭,<br>在我們存在的終點,<br>我將登上那艘無垠之船,<br>駛?cè)胨勒哽`魂的?!?lt;br>他們?yōu)樽约簹埍┑恼勰ザ蚯髮捤 ?lt;br>我會喝盡杯中最后一滴,<br>心知我理應(yīng)在此。<br>這榮耀之船迎來了一位特別的來客,<br>因我畢生漂泊于惡浪之上,<br>而這,便是我的獎賞。<br>濕婆為我端來甜點,<br>我從容享用,<br>因為我離開塵世時,無憾無悔。<br>我將唱起最愛的歌,<br>靜候天堂之岸在我眼前——<br>拋下它神圣的錨。<br><br><b>SAILING IN THE DESERT SEA </b><br> <br>At the end of the world <br>and our existing <br>I would board the ship of infinity <br>and sail through the sea of dead souls <br>who beg forgiveness for their heinous torments. <br>I'd also finish my drink <br>and know that I deserve to be here. <br>This glory ship has a special guest on board <br>because I spent my entire life on the rough seas, <br>and this is my reward. <br>Shiva is bringing dessert to me <br>and I enjoy it, <br>knowing that I left my life without any repentance. <br>I would sing my favourite song <br>and wait for the land of heaven to be anchored. <br> <div><b>詩歌賞析:</b></div><div>耶萊娜·薩里奇·茨韋特科維奇這兩首詩呈現(xiàn)出強烈的存在主義與精神史詩氣質(zhì)?!蹲詈蟮南M芬匀祟惙磸?fù)犯錯的宿命感切入,卻并未沉溺于虛無,而是借“特斯拉”這一理性與理想的象征,確立少數(shù)者承擔(dān)未來的倫理姿態(tài),帶有清醒而孤獨的英雄意識?!逗叫性谏衬!穭t更趨神話化與形而上,將死亡視為完成而非終結(jié),融匯宗教、審判與自我和解。整體語言直陳而富象征張力,思想鋒利,體現(xiàn)出學(xué)者型詩人對文明、信念與終極歸宿的深度思考。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>These two poems of Jelena Sari? Cvetkovi?</div><div>display a strong existential and spiritual-epic quality. Last Hope begins with the fatalistic recognition of humanity’s repeated errors, yet it does not sink into nihilism. Instead, by invoking “Tesla” as a symbol of reason and idealism, it affirms an ethical stance in which a conscious minority assumes responsibility for the future, marked by a lucid yet solitary heroic awareness. Sailing in the Desert Sea moves further into mythic and metaphysical territory, treating death as fulfillment rather than an end, and weaving together religion, judgment, and self-reconciliation. Overall, the language is direct yet rich in symbolic tension, intellectually sharp, and reflective of a scholar-poet’s profound meditation on civilization, belief, and ultimate destiny.(by Christine Chen)</div><div><br></div> <p class="ql-block">(本期所有文字均獲作者授權(quán))</p>