<p class="ql-block">THE BATTLE-FIELD</p><p class="ql-block">They dropped like flakes, they dropped like stars,</p><p class="ql-block"> Like petals from a rose,</p><p class="ql-block">When suddenly across the June</p><p class="ql-block"> A wind with fingers goes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">They perished in the seamless grass, —</p><p class="ql-block"> No eye could find the place;</p><p class="ql-block">But God on his repealless list</p><p class="ql-block"> Can summon every face.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">戰(zhàn)場</p><p class="ql-block">他們?nèi)缪┢銐嬄?,他們墜落如星辰?lt;/p><p class="ql-block"> 如玫瑰的花瓣撒撒紛紛,</p><p class="ql-block">當(dāng)一陣風(fēng)帶著它的手指</p><p class="ql-block"> 忽悠間掃過這六月的華年。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他們在沒有縫隙的草里凋敝,—— </p><p class="ql-block"> 在沒有眼睛落放的地點;</p><p class="ql-block">但上帝會用祂無可廢止的名單</p><p class="ql-block"> 召喚每一張臉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">June:有很多解法,讀者朋友自行理解吧~</p><p class="ql-block">perish:暴斃;毀滅;枯萎;腐爛</p><p class="ql-block">no eyes find the place:沒有任何人見證,沒有任何墓碑</p><p class="ql-block">summon:法庭傳喚;軍隊召集</p> <p class="ql-block">文怡試譯,《戰(zhàn)場》</p> <p class="ql-block">TOO MUCH</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I should have been too glad, I see,</p><p class="ql-block">Too lifted for the scant degree</p><p class="ql-block">Of life's penurious round;</p><p class="ql-block">My little circuit would have shamed</p><p class="ql-block">This new circumference, have blamed</p><p class="ql-block">The homelier time behind.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I should have been too saved, I see,</p><p class="ql-block">Too rescued; fear too dim to me</p><p class="ql-block">That I could spell the prayer</p><p class="ql-block">I knew so perfect yesterday, —</p><p class="ql-block">That scalding one, "Sabachthani,"</p><p class="ql-block">Recited fluent here.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Earth would have been too much, I see,</p><p class="ql-block">And heaven not enough for me;</p><p class="ql-block">I should have had the joy</p><p class="ql-block">Without the fear to justify, —</p><p class="ql-block">The palm without the Calvary;</p><p class="ql-block">So, Saviour, crucify.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Defeat whets victory, they say;</p><p class="ql-block">The reefs in old Gethsemane</p><p class="ql-block">Endear the shore beyond.</p><p class="ql-block">'T is beggars banquets best define;</p><p class="ql-block">'T is thirsting vitalizes wine, —</p><p class="ql-block">Faith faints to understand.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">足夠</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我明白,被抬得太高,我本應(yīng)大歡喜,</p><p class="ql-block">在生命吝嗇的輪回里</p><p class="ql-block">超出了那有限的尺度;</p><p class="ql-block">我那小小的軌跡</p><p class="ql-block">本會讓這新的天地蒙羞,</p><p class="ql-block">也會責(zé)備那更樸素的過往時光。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我明白,被徹底拯救,我本應(yīng)大蒙恩,</p><p class="ql-block">恐懼對我而言太過模糊,</p><p class="ql-block">以至于我能流暢念出</p><p class="ql-block">昨天還爛熟于心的禱詞——</p><p class="ql-block">在此流利地誦出</p><p class="ql-block">那灼人話語:“你為何背棄我”(注)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我明白,這塵世本就太沉重,</p><p class="ql-block">而天國對我而言又太輕盈;</p><p class="ql-block">我本應(yīng)只擁有喜樂,</p><p class="ql-block">卻無需用恐懼來為它正名——</p><p class="ql-block">只擁有棕櫚枝,卻無需背負(fù)十字架;</p><p class="ql-block">所以,救主啊,刑罰我吧。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">人們說,失敗磨礪勝利;</p><p class="ql-block">古老客西馬尼園(注)里的暗礁,</p><p class="ql-block">讓彼岸更顯珍貴。</p><p class="ql-block">唯有乞丐們最能定義盛宴;</p><p class="ql-block">唯有干渴才能讓美酒煥發(fā)生機——</p><p class="ql-block">信仰遠(yuǎn)勝理解(注)。</p> <p class="ql-block">Sabachthani,是耶穌在十字架上的呼喊,意為“你為何背棄我”。</p><p class="ql-block"> Gethsemane,客西馬尼園是耶穌被捕前禱告的地方。</p><p class="ql-block">詩人認(rèn)為,如果自己只享受信仰帶來的“喜樂”(joy),而不經(jīng)歷“恐懼”(fear)和“苦難”(Calvary),這種信仰是不完整、甚至是虛假的。</p><p class="ql-block">最后一句“Faith faints to understand”是核心(直譯:信仰在理解中變微弱):當(dāng)我們用理性去拆解、分析信仰時,信仰本身會變得蒼白無力。真正的信仰,不是靠邏輯去“懂得”,而是在無法完全理解的前提下,依然選擇順服與跟隨。</p><p class="ql-block">用人民日報的金句來說,就是“相信相信的力量”。故最后一句意譯。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《足夠》</p> <p class="ql-block">SHIPWRECK</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">It tossed and tossed, —</p><p class="ql-block">A little brig I knew, —</p><p class="ql-block">O'ertook by blast,</p><p class="ql-block">It spun and spun,</p><p class="ql-block">And groped delirious, for morn.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">It slipped and slipped,</p><p class="ql-block">As one that drunken stepped;</p><p class="ql-block">Its white foot tripped,</p><p class="ql-block">Then dropped from sight.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Ah, brig, good-night</p><p class="ql-block">To crew and you;</p><p class="ql-block">The ocean's heart too smooth, too blue,</p><p class="ql-block">To break for you.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">海難</p><p class="ql-block">它顛簸又顛簸——</p><p class="ql-block">我識得的那艘小雙桅船——</p><p class="ql-block">被狂風(fēng)突襲,</p><p class="ql-block">它旋轉(zhuǎn)又旋轉(zhuǎn),</p><p class="ql-block">瘋狂地摸索著,只為黎明。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">它滑落又滑落,</p><p class="ql-block">像醉漢踉蹌的腳步;</p><p class="ql-block">它潔白的船底絆了一下,</p><p class="ql-block">便從視線中消失。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">啊,小船,晚安</p><p class="ql-block">致你和船員們;</p><p class="ql-block">大海的心太過平靜與湛藍(lán),</p><p class="ql-block">不會為你而傷心。</p> <p class="ql-block">在狄金森的宗教詩中,船常象征著靈魂在信仰之海上的航行。這艘船被風(fēng)暴突襲,象征著信仰遭遇的危機、懷疑或生命的重創(chuàng)。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《海難》</p> <p class="ql-block">Victory comes late,</p><p class="ql-block">And is held low to freezing lips</p><p class="ql-block">Too rapt with frost</p><p class="ql-block">To take it.</p><p class="ql-block">How sweet it would have tasted,</p><p class="ql-block">Just a drop!</p><p class="ql-block">Was God so economical?</p><p class="ql-block">His table 's spread too high for us</p><p class="ql-block">Unless we dine on tip-toe.</p><p class="ql-block">Crumbs fit such little mouths,</p><p class="ql-block">Cherries suit robins;</p><p class="ql-block">The eagle's golden breakfast</p><p class="ql-block">Strangles them.</p><p class="ql-block">God keeps his oath to sparrows,</p><p class="ql-block">Who of little love</p><p class="ql-block">Know how to starve!</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">勝利姍姍來遲,</p><p class="ql-block">被遞到凍僵的唇邊,</p><p class="ql-block">那嘴唇早已被寒霜攫住,</p><p class="ql-block">無力將它承接。</p><p class="ql-block">那滋味該有多甜美啊,</p><p class="ql-block">哪怕只一滴!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">上帝竟如此吝嗇?</p><p class="ql-block">他的餐桌鋪得太高,</p><p class="ql-block">我們唯有踮起腳尖,</p><p class="ql-block">才能勉強夠到。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">碎屑才配這樣的小嘴,</p><p class="ql-block">櫻桃才適合知更鳥;</p><p class="ql-block">雄鷹那金色的早餐,</p><p class="ql-block">只會將它們扼死。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">上帝信守對麻雀的誓言,</p><p class="ql-block">那些心中愛不多的生靈,</p><p class="ql-block">卻懂得如何忍受饑餓!</p> <p class="ql-block">麻雀在個體層面,是狄金森自謙的說法,象征渺小、謙卑而堅韌的自我;在狄金森的信仰視角里,越是謙卑、越是渺小的生命,越被上帝看顧。</p><p class="ql-block">麻雀“心中愛不多”卻“懂得如何忍受饑餓”,愛不多實際是反諷——那些不貪婪、不奢求的人,能在有限的恩典中找到慰藉和滿足,而那些渴望“金色早餐”的人,卻反而可能被自己的欲望所吞噬。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《麻雀》</p> <p class="ql-block">ENOUGH</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">God gave a loaf to every bird,</p><p class="ql-block">But just a crumb to me;</p><p class="ql-block">I dare not eat it, though I starve, —</p><p class="ql-block">My poignant luxury</p><p class="ql-block">To own it, touch it, prove the feat</p><p class="ql-block">That made the pellet mine, —</p><p class="ql-block">Too happy in my sparrow chance</p><p class="ql-block">For ampler coveting.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">It might be famine all around,</p><p class="ql-block">I could not miss an ear,</p><p class="ql-block">Such plenty smiles upon my board,</p><p class="ql-block">My garner shows so fair.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I wonder how the rich may feel, —</p><p class="ql-block">An Indiaman — an Earl?</p><p class="ql-block">I deem that I with but a crumb</p><p class="ql-block">Am sovereign of them all.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">上帝給每只鳥兒一整條面包,</p><p class="ql-block">卻只給我一粒碎屑;</p><p class="ql-block">我不敢吃下它,即便我饑腸轆轆——</p><p class="ql-block">擁有它、觸碰它、證明恩典,</p><p class="ql-block">這本身就是我錐心的奢侈。</p><p class="ql-block">我這麻雀般的際遇多么快樂,</p><p class="ql-block">夫復(fù)何求呢。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">即便周遭饑荒遍野,</p><p class="ql-block">我也不會錯過一粒谷穗;</p><p class="ql-block">我的餐桌上,富足在微笑,</p><p class="ql-block">我的谷倉,看著多豐饒。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我好奇那些富人會有何感受——</p><p class="ql-block">那個東印度公司的富商,或是伯爵?</p><p class="ql-block">我想,即便我只有一粒碎屑,</p><p class="ql-block">也會君威過他們所有人。</p> <p class="ql-block">狄金森一貫認(rèn)為內(nèi)在的富足遠(yuǎn)勝于外在的物質(zhì)與地位。她在微小的恩典中找到了絕對的滿足,這種精神上的“主權(quán)”,是任何財富都無法比擬的。</p><p class="ql-block">sovereign 是核心詞,意思是“君主、統(tǒng)治者、至高無上者”。意譯為君威。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《知足》</p> <p class="ql-block">Experiment to me</p><p class="ql-block">Is every one I meet.</p><p class="ql-block">If it contain a kernel?</p><p class="ql-block">The figure of a nut</p><p class="ql-block">Presents upon a tree,</p><p class="ql-block">Equally plausibly;</p><p class="ql-block">But meat within is requisite,</p><p class="ql-block">To squirrels and to me.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">我遇到的每一個人</p><p class="ql-block">都是對我的考驗。</p><p class="ql-block">就像樹上的堅果,</p><p class="ql-block">它是否藏著一顆內(nèi)核?</p><p class="ql-block">像可信的(禮物們)模樣,</p><p class="ql-block">掛在枝頭;</p><p class="ql-block">但內(nèi)里的果肉才是必需,</p><p class="ql-block">對松鼠們和我來說。</p> <p class="ql-block">要真正認(rèn)識一個人,必須看到內(nèi)心、真誠、靈魂,如同堅果——光有枝頭的外表沒用。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《堅果》</p>