<p class="ql-block">Unto my books so good to turn</p><p class="ql-block">Far ends of tired days;</p><p class="ql-block">It half endears the abstinence,</p><p class="ql-block">And pain is missed in praise.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">As flavors cheer retarded guests</p><p class="ql-block">With banquetings to be,</p><p class="ql-block">So spices stimulate the time</p><p class="ql-block">Till my small library.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">It may be wilderness without,</p><p class="ql-block">Far feet of failing men,</p><p class="ql-block">But holiday excludes the night,</p><p class="ql-block">And it is bells within.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I thank these kinsmen of the shelf;</p><p class="ql-block">Their countenances bland</p><p class="ql-block">Enamour in prospective,</p><p class="ql-block">And satisfy, obtained.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">翻開我的書,是疲憊日子盡頭</p><p class="ql-block">最溫柔的歸處;</p><p class="ql-block">遠(yuǎn)離塵囂更顯珍貴,</p><p class="ql-block">煩惱也在贊揚(yáng)中悄然清除。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">就像佳肴能讓遲來的賓客歡欣,</p><p class="ql-block">期待著盛宴將啟,</p><p class="ql-block">書的芬芳也在時(shí)光里慢慢醞釀,</p><p class="ql-block">直到香溢小小書房。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">門外或許是荒野茫茫,</p><p class="ql-block">是長(zhǎng)途跋涉的倦旅者們,</p><p class="ql-block">但節(jié)日(注)驅(qū)散了黑夜,</p><p class="ql-block">內(nèi)心發(fā)出鐘聲脆響。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我感謝這些書架上的親友;</p><p class="ql-block">它們沉靜的臉龐,</p><p class="ql-block">在未讀時(shí)已讓我神往,</p><p class="ql-block">內(nèi)心多滿足。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">狄金森將疲憊后沉浸在書中視為節(jié)日。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《書緣》</p> <p class="ql-block">This merit hath the worst, —</p><p class="ql-block">It cannot be again.</p><p class="ql-block">When Fate hath taunted last</p><p class="ql-block">And thrown her furthest stone,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The maimed may pause and breathe,</p><p class="ql-block">And glance securely round.</p><p class="ql-block">The deer invites no longer</p><p class="ql-block">Than it eludes the hound.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">當(dāng)命運(yùn)完成了最后嘲弄,</p><p class="ql-block">擲出她最遠(yuǎn)的石頭,</p><p class="ql-block">好處就是,</p><p class="ql-block">最糟的時(shí)候不會(huì)再來</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">遍體鱗傷者,可以暫停喘息,</p><p class="ql-block">安心地四顧周圍。</p><p class="ql-block">就像那只鹿引誘(獵手)的時(shí)間,</p><p class="ql-block">一定比它逃脫獵犬追捕的時(shí)間短。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">全詩(shī)的核心哲理:誘惑和希望的持續(xù)時(shí)間,永遠(yuǎn)不會(huì)超過我們?yōu)榱松娑鴴暝臅r(shí)間。當(dāng)命運(yùn)手里最遠(yuǎn)的石頭擲出,所有的誘惑和幻想都將終結(jié),剩下的只有生存的現(xiàn)實(shí)。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《逐鹿》</p> <p class="ql-block">HUNGER</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I had been hungry all the years;</p><p class="ql-block">My noon had come, to dine;</p><p class="ql-block">I, trembling, drew the table near,</p><p class="ql-block">And touched the curious wine.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">'Twas this on tables I had seen,</p><p class="ql-block">When turning, hungry, lone,</p><p class="ql-block">I looked in windows, for the wealth</p><p class="ql-block">I could not hope to own.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I did not know the ample bread,</p><p class="ql-block">'Twas so unlike the crumb</p><p class="ql-block">The birds and I had often shared</p><p class="ql-block">In Nature's dining-room.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The plenty hurt me, 't was so new, —</p><p class="ql-block">Myself felt ill and odd,</p><p class="ql-block">As berry of a mountain bush</p><p class="ql-block">Transplanted to the road.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Nor was I hungry; so I found</p><p class="ql-block">That hunger was a way</p><p class="ql-block">Of persons outside windows,</p><p class="ql-block">The entering takes away.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我一生歷經(jīng)饑餓;</p><p class="ql-block">終于等到了赴宴的正午;</p><p class="ql-block">我顫抖著,靠近餐桌,</p><p class="ql-block">指尖觸到那陌生的酒壺。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">這是我見過的桌面盛宴,</p><p class="ql-block">那時(shí)我又餓又孤獨(dú),</p><p class="ql-block">只能隔著玻璃,望著那些</p><p class="ql-block">我永遠(yuǎn)無法擁有的富足。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我從未見過如此豐盛的面包,</p><p class="ql-block">它和我與鳥兒們</p><p class="ql-block">在大自然的餐廳里,</p><p class="ql-block">分食的碎屑全然不同。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">這豐裕讓我刺痛,如此陌生——</p><p class="ql-block">我感到不適與格格不入,</p><p class="ql-block">就像深山里的野果,</p><p class="ql-block">被移植到了馬路。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我不再饑餓了;于是我發(fā)現(xiàn),</p><p class="ql-block">饑餓本是窗外之人的生存之道,</p><p class="ql-block">一旦推門而入,</p><p class="ql-block">這份饑餓便被帶走。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這首詩(shī)用“饑餓”作為核心隱喻,寫出了人對(duì)未知富足的渴望、面對(duì)它時(shí)的疏離感,以及當(dāng)渴望被滿足后,那種身份與心境的徹底轉(zhuǎn)變。</p><p class="ql-block">我們可以在很多一夜成名的明星身上讀到這首詩(shī)。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《正午盛宴》</p> <p class="ql-block">I gained it so,</p><p class="ql-block">By climbing slow,</p><p class="ql-block">By catching at the twigs that grow</p><p class="ql-block">Between the bliss and me.</p><p class="ql-block">It hung so high,</p><p class="ql-block">As well the sky</p><p class="ql-block">Attempt by strategy.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I said I gained it, —</p><p class="ql-block">This was all.</p><p class="ql-block">Look, how I clutch it,</p><p class="ql-block">Lest it fall,</p><p class="ql-block">And I a pauper go;</p><p class="ql-block">Unfitted by an instant's grace</p><p class="ql-block">For the contented beggar's face</p><p class="ql-block">I wore an hour ago.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我是這樣得到它的——</p><p class="ql-block">緩慢地攀爬,</p><p class="ql-block">緊緊抓住那些生長(zhǎng)在</p><p class="ql-block">幸福與我之間的細(xì)枝。</p><p class="ql-block">它高懸得那樣遙遠(yuǎn),</p><p class="ql-block">仿佛要憑借計(jì)謀,</p><p class="ql-block">去摘取天空。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我說我得到了它——</p><p class="ql-block">這就是全部。</p><p class="ql-block">看,我是怎樣緊緊攥著它,</p><p class="ql-block">生怕它滑落,</p><p class="ql-block">讓我再度淪為貧困;</p><p class="ql-block">這片刻的恩典,</p><p class="ql-block">讓我再也不能適應(yīng)</p><p class="ql-block">一小時(shí)前,</p><p class="ql-block">那張安于清貧的臉。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯,《得失》</p>