<p class="ql-block">Nobody knows this little Rose –</p><p class="ql-block">It might a pilgrim be</p><p class="ql-block">Did I not take it from the ways</p><p class="ql-block">And lift it up to thee.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Only a Bee will miss it –</p><p class="ql-block">Only a Butterfly,</p><p class="ql-block">Hastening from far journey –</p><p class="ql-block">On its breast to lie –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Only a Bird will wonder –</p><p class="ql-block">Only a Breeze will sigh –</p><p class="ql-block">Ah Little Rose – how easy</p><p class="ql-block">For such as thee to die!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">無(wú)人知曉這朵小玫瑰——</p><p class="ql-block">若我未曾將它拾起在路邊,</p><p class="ql-block">再捧至你的面前,</p><p class="ql-block">它會(huì)如朝圣者,隱沒(méi)塵煙。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">唯有一只蜜蜂會(huì)思念它——</p><p class="ql-block">唯有一只蝴蝶,</p><p class="ql-block">自遠(yuǎn)方日夜兼程,</p><p class="ql-block">只為在它的花蕊停歇。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">只有一只鳥兒為它悵然——</p><p class="ql-block">只有清風(fēng)會(huì)為它嘆息——</p><p class="ql-block">啊,小玫瑰啊——</p><p class="ql-block">你的凋零是何其輕易!</p> <p class="ql-block">C.1858-35,《不為人知的玫瑰》</p> <p class="ql-block">Snow flakes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I counted till they danced so</p><p class="ql-block">Their slippers leaped the town,</p><p class="ql-block">And then I took a pencil</p><p class="ql-block">To note the rebels down.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">And then they grew so jolly</p><p class="ql-block">I did resign the prig,</p><p class="ql-block">And ten of my once stately toes</p><p class="ql-block">Are marshalled for a jig!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">數(shù)著數(shù)著,雪花便舞起來(lái)了,</p><p class="ql-block">小舞鞋都躍過(guò)小鎮(zhèn)啦,</p><p class="ql-block">于是我拿起鉛筆,</p><p class="ql-block">想把這些小叛逃家畫下。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">可它們?cè)紧[越歡騰,</p><p class="ql-block">古板的我也沒(méi)了辦法,</p><p class="ql-block">我那曾經(jīng)安靜的十根腳趾,</p><p class="ql-block">跟著排好隊(duì),準(zhǔn)備跳踢踏舞吧!</p> <p class="ql-block">C1858-36,《雪之舞》</p> <p class="ql-block">By such and such an offering</p><p class="ql-block">To Mr. So and So,</p><p class="ql-block">The web of life woven –</p><p class="ql-block">So martyrs albums show!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">以各式各樣的供奉,</p><p class="ql-block">敬獻(xiàn)于閣下某某某,</p><p class="ql-block">生命之網(wǎng),便這樣織就——</p><p class="ql-block">殉道者的冊(cè)頁(yè),越來(lái)越厚!</p> <p class="ql-block">C1858-38,《某某》</p> <p class="ql-block">It did not surprise me –</p><p class="ql-block">So I said – or thought –</p><p class="ql-block">She will stir her pinions</p><p class="ql-block">And the nest forgot,</p><p class="ql-block">Traverse broader forests –</p><p class="ql-block">Build in gayer boughs,</p><p class="ql-block">Breathe in Ear more modern</p><p class="ql-block">God’s old fashioned vows –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">This was but a Birdling –</p><p class="ql-block">What and if it be</p><p class="ql-block">One within my bosom</p><p class="ql-block">Had departed me?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">This was but a story –</p><p class="ql-block">What and if indeed</p><p class="ql-block">There were just such coffin</p><p class="ql-block">In the heart instead?</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我并未感到驚訝——</p><p class="ql-block">我如是說(shuō),亦如是想——</p><p class="ql-block">她將振翅,</p><p class="ql-block">遺忘舊巢,</p><p class="ql-block">穿越更遼闊的片片森林——</p><p class="ql-block">在更明媚的枝椏把新居建造,</p><p class="ql-block">以更現(xiàn)代的聽覺,</p><p class="ql-block">聆聽神的那些誓約古老——</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">這不過(guò)是一只雛鳥罷了——</p><p class="ql-block">可若,飛走的,</p><p class="ql-block">是我胸口的那一只呢?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">這不過(guò)是個(gè)故事罷了——</p><p class="ql-block">可若,真的,</p><p class="ql-block">我的心,本就是這樣一口棺木呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Birdling是狄金森偏愛的詞,她常常用它來(lái)形容脆弱、純真的生命,也用來(lái)指代她深愛的人,帶著一種“捧在手心怕摔了”的珍視感。</p> <p class="ql-block">C1858-39,《雛鳥》</p>