<p class="ql-block">Could live – did live –</p><p class="ql-block">Could die – did die –</p><p class="ql-block">Could smile upon the whole</p><p class="ql-block">Through faith in one he met not,</p><p class="ql-block">To introduce his soul.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Could go from scene familiar</p><p class="ql-block">To an untraversed spot –</p><p class="ql-block">Could contemplate the journey</p><p class="ql-block">With unpuzzled heart –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Such trust had one among us,</p><p class="ql-block">Among us not today –</p><p class="ql-block">We who saw the launching</p><p class="ql-block">Never sailed the Bay</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">生而熱烈,方才真正活過(guò),</p><p class="ql-block">赴死從容,何懼死亡殞落;</p><p class="ql-block">僅憑信仰執(zhí)著,</p><p class="ql-block">他的靈魂會(huì)安然依托</p><p class="ql-block">世間萬(wàn)事笑說(shuō)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">會(huì)辭別熟悉的故鄉(xiāng),</p><p class="ql-block">去往無(wú)人踏足的疆域;</p><p class="ql-block">會(huì)以澄澈清明之心,</p><p class="ql-block">靜靜應(yīng)對(duì)前路苦旅。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">曾有一人懷揣這般赤誠(chéng),</p><p class="ql-block">如今已不在我們身旁。</p><p class="ql-block">我們目送他揚(yáng)帆啟航,</p><p class="ql-block">穿越苦海茫茫。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《苦海茫?!?lt;/p> <p class="ql-block">If she had been the Mistletoe</p><p class="ql-block">And I had been the Rose –</p><p class="ql-block">How gay upon your table</p><p class="ql-block">My velvet life to close –</p><p class="ql-block">Since I am of the Druid,</p><p class="ql-block">And she is of the dew –</p><p class="ql-block">I’ll deck Tradition’s buttonhole –</p><p class="ql-block">And send the Rose to you.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">倘若她是槲寄生,</p><p class="ql-block">我愿化作一枝玫瑰——</p><p class="ql-block">在你的桌案前盛放,</p><p class="ql-block">盡我一生甜美芳菲。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">可我偏是德魯伊祭司(注),</p><p class="ql-block">她是身似露水——</p><p class="ql-block">我只好依照舊日約定的襟花,</p><p class="ql-block">遙寄于你——這朵玫瑰??。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《舊日襟花》</p> <p class="ql-block">There's something quieter than sleep</p><p class="ql-block">Within this inner room!</p><p class="ql-block">It wears a sprig upon its breast –</p><p class="ql-block">And will not tell its name.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Some touch it, and some kiss it –</p><p class="ql-block">Some chafe its idle hand –</p><p class="ql-block">It has a simple gravity</p><p class="ql-block">I do not understand!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I would not weep if I were they –</p><p class="ql-block">How rude in one to sob!</p><p class="ql-block">Might scare the quiet fairy</p><p class="ql-block">Back to her native wood!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">While simple-hearted neighbors</p><p class="ql-block">Chat of the “Early dead” –</p><p class="ql-block">We – prone to periphrasis,</p><p class="ql-block">Remark that Birds have fled!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">此室幽且深,斯人靜似眠,</p><p class="ql-block">襟綴小細(xì)枝,其名隱不言。</p><p class="ql-block">或撫或低吻,輕輕把腕挽,</p><p class="ql-block">肅穆自天成,其意我難知。</p><p class="ql-block">若我為眾人,不忍放聲哭,</p><p class="ql-block">恐驚恬仙子,遁歸舊林間。</p><p class="ql-block">溫良鄉(xiāng)鄰嘆:斯人早夭亡;</p><p class="ql-block">我輩意婉轉(zhuǎn):飛鳥(niǎo)已歸家。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《飛鳥(niǎo)歸林》</p>