<h3><br /></h3><h1>【島之夜】</h1><h3><br /></h3><h3>文/巴勃羅 ? 聶魯達(dá) (智利)</h3><h3>譯/阿丁</h3><h3><br /></h3><h1>徹夜與你共眠</h1><h1>在島上,在海邊</h1><h1>你狂野而溫柔,在歡愉與夢(mèng)幻之間</h1><h1>在火與水之間</h1><h3><br /></h3><h1>也許夜太深</h1><h1>我們的夢(mèng)交匯</h1><h1>在高處或在深處</h1><h1>高處像被同一陣風(fēng)拂動(dòng)的枝條</h1><h1>深處猶如相互交纏的紅色根須</h1><h3><br /></h3><h1>也許你的夢(mèng)</h1><h1>脫離了我的夢(mèng)</h1><h1>在黑茫茫的海上</h1><h1>把我尋找</h1><h1>一如從前</h1><h1>那時(shí)你尚未出現(xiàn)</h1><h1>我駛過你身邊</h1><h1>卻看不清是你</h1><h1>而你的雙眼</h1><h1>在尋覓</h1><h1>---面包、紅酒、愛情和憤怒---</h1><h1>而今這一切我傾囊予你</h1><h1>因?yàn)槟憔褪悄侵槐K</h1><h1>等待著盛裝我生命的饋贈(zèng)</h1><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h1>我與你</h1><h1>徹夜共眠</h1><h1>漆黑的大地在旋轉(zhuǎn)</h1><h1>載著生者和死者</h1><h1>昏暗之中</h1><h1>突然醒來</h1><h1>我的手臂摟著你的腰肢</h1><h1>無論夜抑或夢(mèng)</h1><h1>都無法將你我分開</h1><h3><br /></h3><h1>我與你共眠</h1><h1>夢(mèng)醒時(shí)分</h1><h1>你那張走出夢(mèng)境的嘴</h1><h1>讓我嘗到泥土的滋味</h1><h1>海水的滋味,海藻的滋味</h1><h1>你生命深處的滋味</h1><h1>而我接受了你的吻</h1><h1>那被晨曦潤(rùn)濕了的吻</h1><h1>仿佛來自</h1><h1>將我們團(tuán)團(tuán)包圍的大海</h1><h3><br /></h3><h3>---譯自聶魯達(dá)詩(shī)集《船長(zhǎng)的詩(shī)》</h3><h3><br /></h3> <h3>巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多 ? 埃列舍爾 ? 內(nèi)夫塔利 ? 雷耶斯 ? 巴索阿爾托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),智利當(dāng)代著名詩(shī)人,1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。主要作品:《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》、《一百首愛情十四行詩(shī)》、《船長(zhǎng)的詩(shī)》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《詩(shī)歌總集》、《馬楚·比楚高峰》等。</h3> <h3><br /></h3><h3>LA NOCHE EN LA ISLA</h3><h3><br /></h3><h3>Pablo Neruda</h3><h3><br /></h3><h3>Toda la noche he dormido contigo</h3><h3>junto al mar, en la isla.</h3><h3>Salvaje y dulce eras entre el placer y el sue?o,</h3><h3>entre el fuego y el agua.</h3><h3><br /></h3><h3>Tal vez muy tarde</h3><h3>nuestros sue?os se unieron</h3><h3>en lo alto o en el fondo,</h3><h3>arriba como ramas que un mismo viento mueve,</h3><h3>abajo como rojas raíces que se tocan.</h3><h3><br /></h3><h3>Tal vez tu sue?o</h3><h3>se separó del mío</h3><h3>y por el mar oscuro</h3><h3>me buscaba</h3><h3>como antes,</h3><h3>cuando aún no existías,</h3><h3>cuando sin divisarte</h3><h3>navegué por tu lado,</h3><h3>y tus ojos buscaban lo que ahora</h3><h3>-pan, vino, amor y cólera-</h3><h3>te doy a manos llenas</h3><h3>porque tú eres la copa</h3><h3>que esperaba los dones de mi vida.</h3><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h3>He dormido contigo</h3><h3>toda la noche mientras</h3><h3>la oscura tierra gira</h3><h3>con vivos y con muertos,</h3><h3>y al despertar de pronto</h3><h3>en medio de la sombra</h3><h3>mi brazo rodeaba tu cintura.</h3><h3>Ni la noche, ni el sue?o</h3><h3>pudieron separarnos.</h3><h3><br /></h3><h3>He dormido contigo</h3><h3>y al despertar tu boca</h3><h3>salida de tu sue?o</h3><h3>me dio el sabor de tierra,</h3><h3>de agua marina, de algas,</h3><h3>del fondo de tu vida,</h3><h3>y recibí tu beso</h3><h3>mojado por la aurora</h3><h3>como si me llegara</h3><h3>del mar que nos rodea.</h3><h3><br /></h3><h3>---De "Los versos del capitán".<br /></h3><h3><br /></h3> <h3>圖來自網(wǎng)絡(luò)</h3>