-
-
李景琪譯孟浩然詩(shī)《宿建德江》,獵人的詩(shī)情畫意220728,(美篇作品763)
宿建德江PUTTING UP FOR THE NIGHT ON JIANDE RIVER,中詩(shī)/孟浩然,英譯/李景琪獵人hunter560(2006年6月)移舟泊煙渚,日暮客愁
178 4 13 -
人生?。p語(yǔ)原創(chuàng))
Others ride horses while you ride adonkey,which is unfair and makes youworry.But turning head, you see,travellers along
62 4 5 -
人生?。p語(yǔ)原創(chuàng))
Others ride horses while you ride adonkey,which is unfair and makes youworry.But turning head, you see,travellers along
62 4 5 -
-
富足(原創(chuàng)雙語(yǔ))
That is a real and richlivelyhood.Give up what isproud.Escape from noisycrowd.Sing freely in a voiceloud.The worldly wor
189 30 29 -
王榮 中譯 60 泰戈?duì)枴都村壤?/a>
On the seashore of endless worlds children meet.無(wú)垠的世界,悠長(zhǎng)的海岸,孩子們歡聚一堂。The infinite sky is motionless o
98 14 9 -
英譯《鷓鴣天 柴米油鹽醬醋茶》
請(qǐng)邀瓷盞添溫水,試洗新刀剖小瓜。蔥少許,辣多些。近廚君子重持家。忘詩(shī)以后修身在,柴米油鹽醬醋茶。Sleep late till the sun
170 3 2 -
我的譯,在努力(一)——八字成語(yǔ)俗語(yǔ)英譯
努力讓好的漢語(yǔ)和好的英語(yǔ)珠聯(lián)璧合,光彩照人,看得見對(duì)方的美麗。1.If one has no far insight, he will have near plight.人無(wú)
81 4 2 -
我的譯,在努力(一)——八字成語(yǔ)俗語(yǔ)英譯
努力讓好的漢語(yǔ)和好的英語(yǔ)珠聯(lián)璧合,光彩照人,看得見對(duì)方的美麗。1.If one has no far insight, he will have near plight.人無(wú)
81 4 2 -
李景琪譯約翰?多恩詩(shī)1《告別辭:莫悲傷》獵人的詩(shī)情畫意220709美篇作品724
李景琪譯約翰?多恩詩(shī)1《告別辭:莫悲傷》獵人的詩(shī)情畫意220709美篇作品724,獵人注:從今天起,獵人將推出《約翰?多恩詩(shī)譯獵人
191 2 6
-
微博
QQ空間
李景琪
老西
一蓑煙雨任平生
柒 歌